In:Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993 - 2014
Andrew Chesterman
[Benjamins Translation Library 132] 2017
► pp. 71–79
Paper 7Catford revisited
Published online: 26 April 2017
https://doi.org/10.1075/btl.132.c7
https://doi.org/10.1075/btl.132.c7
Abstract
The article casts a critical retrospective glance over Catford’s influential contribution to Translation Studies. Some of the strengths and weaknesses of tying a translation theory to a linguistic theory are discussed, together with the problems of building a deductive theory relying mainly on invented examples. Catford’s evident interest in machine translation is noted, and also his incorporation of pragmatic aspects such as relevance. The distinction drawn between equivalence and correspondence is theoretically important, and his analysis of translation shifts has been highly influential on later work. His definition of translation as textual replacement rather than meaning transfer, and his language-bound concept of meaning itself, have been much debated.
Keywords: Catford, Halliday, linguistics, grammar, shift, equivalence, meaning, data
Article outline
- 1.The nature of the theory
- 2.Equivalence and correspondence
- 3.Assumptions about meaning
- 4.Use of examples
- 5.What do we conclude?
Note
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
