In:Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993 - 2014
Andrew Chesterman
[Benjamins Translation Library 132] 2017
► pp. 281–294
Paper 22Kundera’s sentence
Published online: 26 April 2017
https://doi.org/10.1075/btl.132.c22
https://doi.org/10.1075/btl.132.c22
Abstract
This paper is an analysis of Kundera’s essay “Une phrase” (‘A sentence’), where he criticizes French translations of a sentence in Kafka’s novel Das Schloß (‘The castle’). Kundera argues that literary translators must be as literal as possible, sticking close to every detail of the author’s style. I suggest that this position is based on a dubious assumption about the universal effects of stylistic features. I then relate Kundera’s view to some aspects of his life, with reference to Simmel’s sociological concept of the stranger.
Keywords: Kundera, Kafka, style, literal translation, universals, Simmel’s stranger
Article outline
- 1.Kundera’s criticism
- 2.Kundera’s rationale
- 3.Some discourse analysis
- 4.Some biographical data1
- 5.Simmel’s stranger
- 6.A tentative hypothesis
Notes
