In:Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993 - 2014
Andrew Chesterman
[Benjamins Translation Library 132] 2017
► pp. 237–249
Paper 19Reflections on the literal translation hypothesis
Published online: 26 April 2017
https://doi.org/10.1075/btl.132.c19
https://doi.org/10.1075/btl.132.c19
Abstract
This paper examines the well-known literal translation hypothesis and discusses its significance for translation theory. The hypothesis claims that as translators process a given text chunk, they tend to start from a literal version of the target text, and then work towards a freer version. The idea has been implied or explicitly studied by many scholars, and does not seem to have a single source.
After some preliminary conceptual analysis an optimal formulation of the hypothesis is proposed. The paper then assesses the hypothesis in terms of the kinds of wider significance any hypothesis can have. The criteria discussed are testability, relations with other hypotheses, applicability, surprise value and explanatory power. Some of Englund Dimitrova’s research (2005) on the hypothesis is discussed. A rather different study, by Lieselott Nordman (2009), is argued to have implications for the broader contextualization of the hypothesis.
Keywords: literal translation, hypothesis, revision, research methodology
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Conceptual background
- 3.The hypothesis and its significance
- 4.One recent study, and one different one
- 5.Concluding comments
Notes
