In:Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993 - 2014
Andrew Chesterman
[Benjamins Translation Library 132] 2017
► pp. 201–211
Paper 16Problems with strategies
Published online: 26 April 2017
https://doi.org/10.1075/btl.132.c16
https://doi.org/10.1075/btl.132.c16
Abstract
The term “translation strategy” has been used by various translation scholars to describe different kinds of textual procedures used by translators. Other terms that have been proposed for these or related concepts include techniques, procedures, shifts, operations, transfers, changes, methods, trajections and transformations. There actually seem to be more terms than concepts. This paper offers a critical analysis of some of the conceptual and terminological problems in this area of translation studies. Distinctions are made between concepts pertaining to result and to process; linguistic vs. cognitive levels; problem-solving vs. routine procedures; and global vs. local strategies. Different systems of strategy classification are briefly compared, and the problem of their operationalization and application is raised, particularly with respect to their use as pedagogical tools. Finally, a terminological and conceptual solution is proposed which takes into account the main distinctions discussed and also shows links between this conceptual field and two other areas of translation studies: translation typology and equivalence typology.
Keywords: strategy, technique, shift, method, similarity, equivalence
Article outline
- 1.The terminological problem
- 2.The conceptual problem
- a.Result vs. process
- b.Linguistic vs. cognitive
- c.Problem-solving vs. routine
- d.Global vs. local
- 3.The classification problem
- 4.The application problem
- 5.The pedagogical problem
- 6.Proposal for a solution
Notes
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
