In:Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the limits of Translation Studies
Miguel A. Jiménez-Crespo
[Benjamins Translation Library 131] 2017
► pp. xi–xi
Acknowledgements
Published online: 11 April 2017
https://doi.org/10.1075/btl.131.ack
https://doi.org/10.1075/btl.131.ack
I would like to thank Dr. Stephen Doherty and Professor Sandra Hale, as well as the entire faculty of Interpreting and Translation Studies at the University of New South Wales, Australia, for the invitation as Senior Visiting Fellow in 2015 where most of this monograph was written. This monograph would have not been possible without the support and the oustanding intellectual environment they provided for the writing process.
I would also like to thank Rutgers University and the Université Paris 8 for awarding me the visiting professorship in 2014 with the project on translation collaboration in a digital world. The initial idea for this book germinated during these months in Paris. My thanks go to Anthony Cordingley and Céline Frigau-Manning for their support and the organization of the IATIS 2014 conference entitled “Collaborative Translation: From Antiquity to the Internet” in which an initial summary for the first part of this book proposal was delivered as a keynote.
My thanks go to my family in Spain for their unconditional love and support: Miguel J., Juani M. C., Tomi J., Fernando J., Yolanda M., Nani J., Yolandita J. and Juan de la Cruz P. My thanks also go to my amazing and supporting family in Sydney, Alan D., Alan C., Haris K., Cath M., Matt O., Allan J., Gordy T. and many others. This book project owes a lot to your love and support.
Last but not least, many thanks to the anonymous peer-reviewers and Yves Gambier for their invaluable feedback and comments on the initial manuscript and its subsequent revisions.
