In:Translating the Female Self across Cultures: Mothers and daughters in autobiographical narratives
Eliana Maestri
[Benjamins Translation Library 130] 2018
► pp. ix–xii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 18 January 2018
https://doi.org/10.1075/btl.130.toc
https://doi.org/10.1075/btl.130.toc
Table of contents
Acknowledgements
XIII
Introduction
1
0.1Identity construction in/through translation
1
0.2Approach and methodology
6
0.3Overview of the chapters
12
Chapter 1Assessing irony, characterization and religion in the Italian translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
19
1.1Introduction: The success of Oranges and the study of le arance
19
1.2Humorous and ironic depictions of the mother figure
22
1.3The Italian rendition of the mother’s religious vocation
31
1.4Collocative clashes and the allotropic nature of the mother
43
1.5The body, gender roles and transvestism in the Italian and English texts
52
1.6Conclusion
59
Chapter 2Recodification of class and gender in the French translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
61
2.1Introduction: Adoption and class in Oranges
61
2.2The mother’s social class and status: Limited possibilities, hoarding, envy and rituals
65
2.3The mother’s position in relation to the working class: Repulsion and disassociation from corruption and pathology
72
2.4The regulation of motherhood, power and ethics
78
2.5The maternal precepts: Class mobility and female emancipation
84
2.6The daughter’s principles and attitude to issues of class
93
2.7Conclusion
98
Chapter 3The passion for the real: Empowering maternal precepts in the Italian translations of A. S. Byatt’s short stories
101
3.1Introduction: Gendered reality and problematization of truth in Diotima
101
3.2“Sugar” and the untruthful mother
104
3.3“Stories”, “tales”, “accounts” and “narrative” versus “racconto” and “resoconto”
106
3.4Fabricated lies and truths
109
3.5The mother’s realism
110
3.6The art of knitting
114
3.7Byatt’s self-conscious realism
117
3.8Sensory adjectives: “Pink” and “white”
119
3.9Sensory adjectives: “Soft” versus “morbido” and “soffice”
125
3.10Princesses and goddesses: Their gendered symbolism in Italian
138
3.11Conclusion
143
Chapter 4Dialogic spaces and intertextual resonances in the French translation of A. S. Byatt’s autobiographical story “Sugar”
145
4.1Introduction: autobiography/autofiction querelle revisited
145
4.2The mirror stage as deictic space of interrelational explorations
150
4.3The iconicity of the house as the transitional mother-daughter space
158
4.4Open spaces and the semiotic chora in the mother’s tales
167
4.5Conclusion
180
Chapter 5Jamaica Kincaid’s Autobiografia di mia madre: Voices from the abyss
183
5.1Introduction: Gloom and doom in Kincaid’s Autobiography
183
5.2Definitions of the negative and its significance in Kincaid and Diotima
187
5.3The political significance of chiasmus and litotes in Autobiografia
191
5.4
Mise-en-abyme and patterns of redundancy in source text and target text
196
5.5Muraro’s complesso and Autobiografia
204
5.6The magical powers of the abyss
209
5.7Conclusion
219
Chapter 6Orality, performativity and the body in Jamaica Kincaid’s Autobiographie de ma mère
221
6.1Introduction: Orality in African-Caribbean storytelling
221
6.2The narrative and theatrical performance in English and French
223
6.3A butlerian approach to the narrator’s performance in English and French
239
6.4Writing the mother’s face
249
6.5Conclusion
256
Conclusion
259
References
269
Index
285
