In:Translating the Female Self across Cultures: Mothers and daughters in autobiographical narratives
Eliana Maestri
[Benjamins Translation Library 130] 2018
► pp. 101–144
Chapter 3The passion for the real
Empowering maternal precepts in the Italian translations of A. S. Byatt’s short stories
Published online: 18 January 2018
https://doi.org/10.1075/btl.130.c3
https://doi.org/10.1075/btl.130.c3
Article outline
- 3.1Introduction: Gendered reality and problematization of truth in Diotima
- 3.2“Sugar” and the untruthful mother
- 3.3“Stories”, “tales”, “accounts” and “narrative” versus “racconto” and “resoconto”
- 3.4Fabricated lies and truths
- 3.5The mother’s realism
- 3.6The art of knitting
- 3.7Byatt’s self-conscious realism
- 3.8Sensory adjectives: “Pink” and “white”
- 3.9Sensory adjectives: “Soft” versus “morbido” and “soffice”
- 3.10Princesses and goddesses: Their gendered symbolism in Italian
- 3.11Conclusion
Notes
