In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. v–vii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.toc
https://doi.org/10.1075/btl.129.toc
Table of contents
1.Introducing NPIT studies
1
Rachele Antonini
Letizia Cirillo
Linda Rossato
Ira Torresi
Part 1.State of the art of research on NPIT and general issues
2.Unprofessional translation: A blog-based overview
29
Brian Harris
3.We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspective
45
Bogusława Whyatt
4.Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research
65
Marjorie Faulstich Orellana
Part 2.NPIT in healthcare, community and public services
5.Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions
83
Claudio Baraldi
Laura Gavioli
6.More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultations
107
Anna Claudia Ticca
7.Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting lists
131
Sonja Pöllabauer
8.From confinement to community service: Migrant inmates mediating between languages and cultures
157
Linda Rossato
9.The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The VIRS project
177
Adelina Hild
10.Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church
195
Sari Hokkanen
11.Beyond the professional scope? Sign language translation as a new challenge in the field
213
Nadja Grbić
12.Language-related disaster relief in Haiti: Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid
231
Regina Rogl
Part 3.NPIT performed by children
13.Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count?
259
Claudia V. Angelelli
14.Child language brokers’ representations of parent–child relationships
281
Tony Cline
Tony Cline
Sarah Crafter
Guida de Abreu
Lindsay O’Dell
15.Child language brokering in private and public settings: Perspectives from young brokers and their teachers
295
Letizia Cirillo
16.Through the children’s voice: An analysis of language brokering experiences
315
Rachele Antonini
17.Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation in CLB research
337
Ira Torresi
18.Language brokering: Mediated manipulations, and the agency of the interpreter/translator
359
Elaine Bauer
19.Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional signed language interpreter
381
Jemina Napier
Index
411
