In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 411–415
Index
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.index
https://doi.org/10.1075/btl.129.index
A
- acculturation 5, 68, 73, 262–263, 324
- ad hoc interpreter 132, 134, 138, 150, 260 ; see also family interpreter
- ad hoc interpreting 157–158, 166, 168, 173, 259–260, 268–269, 274 ; see also lay interpreting, non-professional interpreting
- adult language brokering 157, 169 ; see also child language brokering, language brokering
- adultification 66, 324, 360 ; see also parentification
- agency 13, 19–20, 71, 166, 187, 259, 269–271, 275, 316, 319, 359–365, 372, 374, 376
- artwork elicitation 20, 337, 339, 354
- attitude towards non-professional interpreting and translation 13, 19, 164, 166, 168, 173, 269, 271, 273, 295, 310, 315, 317, 330, 382, 387, 400
- autoethnography 195–198
- autonomy 15, 19, 88, 97, 102–103, 281, 283, 291–292 ; see also independence
B
- benefit of language brokering 8, 58–59, 68, 260, 365, 373, 375, 377
- bilingual 4–5, 7, 10, 13–14, 18–21, 32–35, 37, 39, 41, 48–51, 53, 55, 58–59, 61, 65, 67, 71–72, 74, 79, 86, 88, 101–102, 107–108, 110–113, 115, 119, 123–127, 133, 159, 183, 244, 259–272, 274–275, 281–282, 284–285, 310, 331, 337–338, 381–385, 391, 393–394, 403–404 ; see also bilingual youngster, circumstantial bilingual, gifted bilingual
- bilingual youngster 18, 259–264, 268–272, 274, 331
- bilingualism 5, 7, 14, 19–21, 29–30, 50, 57, 61, 264, 267, 282, 381, 383–384, 392, 404
- blog
14, 29–32, 34–38, 40–42, 53, 65
- publication 30–31
- broker 13, 19, 60, 68, 70, 169, 173, 264–266, 268, 271, 282–284, 291–292, 296–297, 301–303, 309–311, 323–324, 326–327, 329, 331, 342–347, 352, 354–355, 360, 373, 375, 383, 385, 388, 396–401, 403–404 ; see also child language broker
- brokering 1–4, 8, 10, 12–13, 16–21, 23, 29, 33, 35, 46, 51–52, 57, 59–60, 65–77, 157–160, 164–173, 185, 192, 231, 259–261, 263–270, 272, 274–275, 281–285, 291–292, 295–307–312, 315–317, 319, 321–326, 328–331, 337–340, 342–344, 346–348, 350–351, 353–356, 359–361, 363–365, 367–377, 381–382, 385–388, 391–393, 396–401, 403–405 ; see also adult language brokering, child language brokering, language brokering
- budding translator 322, 337, 340, 342, 352, 354–355
C
- case study 18–19, 139, 213–214, 225, 323, 239–240, 281, 285, 292
- censor information 368, 376
- censorship 225, 359, 361
- child
1–5, 7–8, 10–15, 18–20, 23, 31–37, 39, 48, 51–52, 59–61, 65–68, 70–76, 78, 90–91, 95, 98–100, 132, 143, 157, 159, 164, 166, 168–169, 171, 201, 208, 215–217, 223, 231, 260, 262–266, 268, 281–283, 285–288, 290–292, 295–296, 300–303, 305, 307–312, 315–329, 331–356, 359–361, 363–364, 368–377, 381–383, 385–386, 390–391, 393, 396, 398–401, 403–405
- development 19, 67, 70, 73, 75, 281–282
- of deaf adults 20, 223, 383 see Coda
- child language broker 13, 60, 68, 166, 265, 292, 308, 328–329, 331, 338, 355, 360–361, 373, 376, 405 ; see also young broker
- child language brokering 1–2, 4, 60, 65–66, 159, 164, 169, 171, 231, 264, 281, 295, 315–316, 337, 356, 361, 377, 381 ; see also adult language brokering, language brokering see CLB
- childhood 20, 39, 183, 260, 263, 283, 318–319, 359, 363–364, 372
- church interpreter 17, 35–36, 177–178, 180–181, 185, 187, 190–192, 196–197, 202–207, 209–210
- church interpreting 17, 35–36, 177–178, 181, 185, 187, 191, 195, 197–199, 202–203, 205–207, 209, 231
- CI 131, 134–135 see community interpreting
- circumstantial bilingual 7, 260, 275, 382–384, 394
- CLB 4–6, 9–10, 15, 18–21, 281–283, 285, 287, 291, 293, 295–302, 305–312, 315–319, 321–325, 329–331, 337–338, 340–341, 348, 352, 355, 381–382, 385–393, 396–403, 405 see child language brokering
- Coda 384–387, 381, 383–389, 391–398, 400, 402–409 see child of deaf adults
- cognitive skills 259, 268
- community interpreter 8, 60, 103, 134, 137, 233, 260
- community interpreting 5, 12, 51, 57, 85, 131, 234–235, 386 see CI
- connectedness 19, 281, 283, 291–292
- contextual assumptions 86–87, 89, 97, 101
- conversation analysis 15, 70, 83, 107, 111, 321
- cooperation 21, 161, 167, 199, 220, 223, 236, 250–251, 311, 322
- coordination in interpreting 85–87, 103
- coordination in disaster relief 241, 243, 247, 249, 252
- court interpreter 136–137, 140–141
- court interpreting 29, 40, 354
- Creole 244–251, 254
- crowdsourcing 2, 29, 250
- cultural adjustment 292–293
- cultural brokering 3, 16–17, 157, 170, 292, 360
- cultural mediator 13, 86, 159–160, 164, 171, 324, 326
- cultural presupposition 84, 86–88, 91, 99, 103
D
- data collection 13, 20, 139, 320–322, 337, 339–340
- deaf
18, 20, 214–217, 219–220, 222–225, 367, 369, 372, 383–387, 389–394, 396–398, 403–406
- community 381, 383–386, 390, 392, 402, 404–405
- interpreter216
- translator 220, 222, 225 ; see also child od deaf adults, Coda
- developmental continuum 45, 49–50, 56
- developmental perspective 14, 45, 49, 57
- developmental psychology 66, 68
- developmental script 281, 283, 292–293
- dialogue interpreting 343, 346
- disaster interpreting 232–235, 248 ; see also relief interpreting
- disaster relief 15, 18, 231, 233, 236–237, 239, 241, 246, 248, 252
- doctor 6, 15–16, 40, 46, 74, 85, 88–92, 94–103, 111–127, 149, 158, 164, 241, 251, 264–265, 284, 286–290, 299, 312, 325, 361, 365, 368, 370, 373–374 ; see also healthcare provider, patient
E
- essentialism 15, 83–84, 88, 98, 101–103
- ethnological research 177, 337 ; see also participatory ethnological research
- evangelical discourse 177, 180–181 ; see also religious discourse
- experience of translation/interpreting 15, 19–21, 37, 39, 45–46, 50, 55, 57–61, 67, 71, 73–74, 84, 108, 157–158, 164–169, 181, 183, 189–192, 195–201, 216, 271–272, 281–282, 284–288, 301, 309–310, 321, 323–324, 328–330, 337, 339–340, 359–360, 373, 375, 381, 383–388, 392–393, 396, 400–402, 404–405
- expert translator 34, 45, 55
F
- family dynamics 19, 70, 73, 75, 281, 291
- family interpreter 5, 125, 259–260, 269, 274, 363, 390
- fandubbing2
- fansubbing 2, 6
G
- gatekeeping 131–132, 139
- gifted bilingual 259, 274
- globalization 1, 9, 179
H
- Haiti 18, 231–232, 234, 236–237, 239–242, 244–249, 251, 253–255
- healthcare provider 83–84, 87–88, 102–103 ; see also doctor
- healthcare services 83–84, 87–88, 324
- host country 60, 133, 262, 359
- host language 12, 132, 157, 346, 354
- humanitarian field 231–232, 246
- hybrid translational event219
I
- ICT 214, 217, 236–237, 249, 251, 253 see information and communication technology
- identity 16–17, 98, 103, 107–109, 112, 115–116, 118, 122, 124–127, 157, 159, 164, 166, 171–173, 195, 207, 209, 215, 267, 323, 348, 355, 359, 372, 377, 384, 393
- immigrant inmate 158, 165, 173 ; see also migrant inmate
- independence 19, 60, 281, 283, 292 ; see also autonomy, interdependence
- indigenous language 110–111
- information and communication technology 232, 236 see ICT
- InMedIO PUER(I) 295, 338
- institutional encounter 16, 131–132, 134, 138, 142, 151, 312
- institutional setting 3, 5, 12, 21, 135, 202, 321 ; see also public setting
- integration 12, 135, 157, 159, 164, 172–173, 325
- interaction 3, 18, 83, 86–88, 91, 93, 95, 100–103, 107–109, 111, 114–115, 118–119, 121–122, 126, 128, 134, 163, 179, 182, 185, 189, 191, 238, 252, 268–271, 273, 311, 319, 343, 345–346, 353, 355, 363–364, 372, 376, 385
- intercultural adaptation 15, 88–90, 101–103
- intercultural mediation 83–85, 101, 103
- intercultural mediator 48, 51, 59–61, 83, 87, 91, 300
- interdependence 19, 281, 283, 292 ; see also independence
- interlingual translation 45–48 ; see also intralingual translation
- Internet 18, 138, 140, 155, 215, 218, 231, 237–239, 241–243, 250, 254–255
- Interpreter Interpersonal Role Inventory 18, 269 see IPRI
- interpreting
1–18, 20, 25, 29, 35–42, 51, 56–58, 67, 69–70, 83–88, 101–102, 107–111, 126–127, 131–138, 140, 148, 150–151, 157–159, 163–164, 166, 168–169, 173, 177–179, 181–192, 195–199, 201–211, 213–214, 216–219, 223, 225–226, 231–237, 239–240, 244–249, 251–252, 259–260, 264–272, 274–275, 309, 315–316, 323, 325, 329, 343, 346, 352, 354–355, 359, 361, 364, 366–368, 370–373, 381, 383, 385–386, 396–397, 399, 401–405, 409
- and translation market10
- cognition 177, 182
- strategies 150, 192 ; see also ad hoc interpreting, church interpreting, community interpreting, court interpreting, dialogue interpreting, disaster interpreting, lay interpreting, medical interpreting, military interpreting, non-professional interpreting, public service interpreting, relief interpreting, sign language interpreting, simultaneous interpreting, sports interpreting, war interpreting
- intralingual translation46 see also interlingual translation
- IPRI 18–19, 259, 269–275 ; see Interpreter Interpersonal Role Inventory
- Italian class 159, 165, 167
- Italy 1–2, 16, 19, 74, 84, 88, 94, 96–97, 157–162, 166–168, 172–173, 226, 268, 295–298, 300, 312, 317–318, 322, 327–331, 341–342, 398, 405
J
- jail personnel 17, 157–158, 168
- junior high school 19, 167, 295–296, 338
L
- L2 learner 46, 50, 52, 58–60
- language
1–8, 10, 12–14, 16–21, 23, 29, 33, 35–42, 46–53, 56–61, 65–76, 86–87, 107, 109–112, 115–116, 122, 124, 126–127, 131–136, 138–143, 145–146, 148, 151–152, 157–160, 163–173, 179–181, 185, 187, 192, 196, 202, 213–217, 220–225, 231–233, 235–236, 239–248, 250–252, 259–268, 271–272, 274, 281–286, 288, 291–292, 295–296, 298, 300–301, 305, 307–312, 315–317, 319, 321–331, 334, 337–340, 342, 346, 350–352, 354–356, 359–361, 363–377, 381–388, 391–398, 400, 402–406, 409
- acquisition 5, 51, 164, 215, 262, 382, 392
- broker 13, 17, 19–20, 33, 46, 51–52, 57, 59–60, 67–70, 72–74, 158–160, 164–166, 168, 172–173, 260–261, 263–268, 272, 274, 281–282–285, 291–292, 300, 308, 312, 317, 319, 321–324, 326–331, 338, 355, 359–361, 363–364, 372–373, 375–377, 383
- brokering 1–4, 10, 12–13, 16–17, 19–21, 29, 35, 51, 60, 65–75, 157–159, 164, 166–171, 173, 185, 192, 231, 259–260, 263–267, 274, 281–283, 285, 291–292, 295–296, 298, 301, 305, 309, 315–317, 323, 325–326, 329, 331, 337, 350–351, 356, 359–361, 363–365, 367–377, 381, 387–388, 391–393, 396–397, 400, 403–405
- services 12, 17, 60, 157, 231, 241, 262, 315–316, 324, 330, 359
- technologies 231, 236, 239–240
- lay interpreter 16, 107–108, 110–112, 115, 119, 122, 125–126
- lay interpreting 107–108, 126–127 ; see also ad hoc interpreting, non-professional interpreting
- literate style221
M
- machine translation 237, 251 see MT
- manipulation 111, 359, 372
- mediation 3, 18, 60, 69, 83–85, 87, 101–103, 138, 157, 159, 162–164, 166, 168–173, 177, 179, 185, 192, 201, 209, 315–316, 323, 326–327, 342, 348, 351, 361, 365, 371–372, 374 ; see also intercultural mediation
- medical consultation 16, 107, 109–112, 126, 134, 305, 307
- medical interpreter 39, 136–137
- medical interpreting 29, 39, 187, 245
- metalinguistic skills 53, 259, 267–268
- micro-analysis223
- migrant
7, 10, 16–17, 60, 84, 87–89, 101–103, 110, 128, 139, 157–159, 161–164, 223, 300–301, 311, 330, 338, 359, 364, 371, 381, 391–392, 398
- child 311, 398
- family 300–301, 398
- inmate 16, 157–159, 161, 164
- military interpreter37 see also war interpreting
- misalignment 107, 118, 122–126
- MT 237, 247, 251, 254 see machine translation
N
- narrative
20, 166, 180, 186, 189, 204–205, 209, 217, 220, 222, 296, 315, 317–318, 321–322, 324–325, 328–329, 337, 340, 342, 344, 346–348, 352–355, 384
- research 315, 321–322
- natural translation 4, 14, 29, 32–33, 45, 48–49, 51–52, 159
- netnography239
- non-professional interpreting 3–6, 8–9, 11, 17, 127, 158–159, 195–197, 210, 316, 397 ; see also ad hoc interpreting, lay interpreting
- non-professional interpreting and translation 4–6, 8–9, 195–196, 316
- NPIT 1–16, 18–19, 21, 316 see non-professional interpreting and translation
O
- online community 240, 244, 246, 249
- online network 231–232, 238–240, 243–244
- oral translation 57, 107
- orate style221
P
- para-phrasing 5, 365
- parentification 66, 324, 360 ; see also adultification
- participation 15, 71, 83, 87–89, 98–103, 109, 119, 121, 139, 195, 197, 199, 207–208, 250, 252, 269, 388
- participatory ethnological research337
- patient 6–7, 15–16, 39–40, 46, 83–85, 87–92, 94–103, 110–127, 158, 245, 248, 264 ; see also doctor
- Pentecostalism 195, 199–204, 207, 211
- perception
18–19, 73, 95, 178, 259–260, 264–265, 268–271, 274–275, 284, 295–296, 301, 304, 311, 320, 337, 356, 384, 393, 405
- of CLB 19, 296, 337
- of self 17, 157, 159, 171, 173, 213, 225, 260, 265
- performance 7, 10, 50–57, 60–61, 159, 177–178, 180–182, 184–185, 187, 189–192, 266, 305, 310, 327–329, 360, 369, 371
- photo elicitation339
- positioning 69, 71, 107, 126, 186, 328–329, 342, 355
- power 10, 33, 165, 167, 189, 192, 198, 217, 222, 225, 237–238, 261, 339, 343, 351–352, 354–355, 360–361, 373–375
- preparation 197, 200–201, 203–207, 209
- primary school 216, 288, 310, 322–323, 325–327, 329, 337, 340, 342, 348
- public service interpreter 136–137, 141
- public service interpreting 5, 16, 84, 131, 136, 159, 233
- public setting 12, 295, 299, 309 ; see also institutional setting
Q
- questionnaire 17–19, 45, 53–54, 57–59, 141, 158–159, 165–167, 173, 183, 259, 283, 295–306, 308–309, 311, 317, 320, 338, 381, 387–389, 403
R
- recontextualisation 83, 91–92, 98, 101–102
- rehabilitation 17, 157, 159, 164, 173
- relief interpreting233 see also disaster interpreting
- religious discourse 178, 181, 183, 186 ; see also evangelical discourse
- religious event 184, 190–192, 397
- religious setting 17, 177–178, 191–192, 196
- religious translation 29, 36
- rendition 85–86, 88–9–98, 100, 103, 118, 123, 144–146, 151, 187–188
- retrospective account363
S
- school competition 315, 317, 321–324, 329, 331
- school setting 296, 302, 315, 324, 326, 331
- self-perception 17, 157, 159, 171, 173, 213, 225
- self-reflection 54, 177, 189
- semi-structured interview 183, 220, 281, 284, 317
- sight translation 216–218, 398
- sign language
5, 12, 18, 35, 135, 138, 196, 213, 216, 224, 381, 383–388, 391–397, 402–405
- interpreting 5, 18, 213, 216, 381, 386, 396–397, 402, 404
- translation 18, 213
- simultaneous interpreting 17, 40, 182, 195–197, 201–202, 205, 207–209
- social media 18, 231, 236–237, 239–240, 243
- specialist terminology 131, 133, 136, 143–144, 146, 151
- sports interpreting29
- survey 17–20, 66, 71, 136, 140–141, 159, 166–168, 170–172, 216, 259, 271–274, 276, 283, 295, 305, 309, 311, 338, 381, 386–389, 394–396, 402–403, 405
T
- teacher 19, 72, 74, 158, 165, 168, 180, 220, 260, 263–264, 267, 272, 285–286, 295–296, 298–305, 307, 309–312, 317, 320–323, 325–328, 330–331, 338, 344–346, 350–352, 361, 365, 367, 369–371, 374, 385
- TIS 1–3, 8, 22, 227, 275, 312 see translation and interpreting studies
- Traduttori in Erba 322, 325
- transcoding 52, 56, 222
- translanguaging 65, 67, 72
- translating mind 45–47
- translation
2, 4–6, 8–11, 13–16, 18, 20, 29–34, 36, 38, 40–43, 45–61, 65–67, 69, 72, 77, 85, 89–90, 107–108, 112, 115–116, 123, 125–127, 130–131, 134–136, 138–143, 146–150, 152, 157, 159, 164–166, 169–173, 178–179, 187–189, 195–196, 198, 213–226, 231–237, 239–240, 242–247, 249–252, 260, 264–267, 269, 272, 275, 281, 287–291, 299, 301
303, 307, 309, 311, 315–316, 323–327, 329, 342, 345–346, 351–352, 366–367, 372, 383, 385, 398
- ability 50–51, 53–54, 56
- competence 4, 14, 50, 55
- experience 45, 55, 57–61, 216
- expertise 50, 54–55
- strategy 53, 142, 159, 170, 173, 225 ; see also interlingual translation, intralingual translation, machine translation, natural translation, non-professional interpreting and translation, oral translation, religious translation, sight translation, sign language translation, website translation
- translation and interpreting studies 135, 198, 218–219, 316 see TIS
- trust 184, 191, 223, 261, 273, 361
U
- United Nations Convention on the Rights of the Child318
- unprofessional Translation 14, 29–31
V
- video recording 17, 107, 177, 187
- vignette methodology 19, 281, 284, 289–292
- visual narrative 20, 296, 317, 322, 337, 340, 342, 346, 352, 354
- volunteer interpreter 17, 177–178, 183–184, 190, 198, 231, 236, 249
- volunteer translator 231, 243
W
- war interpreting 29, 38 ; see also military interpreter
- website translation 213, 216
Y
- young broker 19, 295–296, 298–299, 301–303, 305, 310–311, 339, 386 ; see also child language broker
