In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 381–409
Chapter 19Not just child’s play
Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.19nap
https://doi.org/10.1075/btl.129.19nap
Abstract
This paper situates the discussion of child language brokering (CLB) within the wider context of interpreting studies and discussions of bilingualism and professional interpreting, and provides an overview of a groundbreaking international survey study that sought to collect information about CLB experiences of people who have grown up bilingual in the Deaf community using a sign language and a spoken language. In order to contextualize the study, a review of relevant literature will be given, before describing the survey instrument used, the results and implications of the findings will be provided, and a conclusion with recommendations for the sign language interpreting profession and future research will be drawn.
Keywords: bilingualism, Codas, questionnaire survey, sign language interpreting
Article outline
- 1.Bilingualism, child language brokering, and interpreting
- 1.1Bilinguals
- 1.2Bilinguals with deaf parents
- 2.Language brokering in Deaf communities
- 3.Aims of the study
- 4.Method
- 4.1Participants
- 4.2Survey instrument
- 4.3Procedure
- 5.Results and discussion
- 5.1Respondent characteristics
- 5.2Language profiles
- 5.3CLB experience
- 6.Limitations of the study
- 7.Conclusions
- 7.1Implications
- 7.2Recommendations for further research
Notes References
References (71)
Adam, Robert, Breda Carty, & Christopher Stone. 2011. “Ghostwriting: Deaf Translators within Deaf communities”. Babel 57. 375–393.
Adams, Susan. 2008. “Characteristics of the Coda Experience in 21st Century Contemporary Culture”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 261–292. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Allsop, Lorna, Bencie Woll, & Jan Martin Brauti 1995. “International Sign: The Creation of an International Deaf Community and Sign Language”. Sign Language Research 1994: Proceedings of the 4th European Congress on Sign Language Research, Hamburg.ed. by Heleen Bos and Trude Schermer, 171–188. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Andrews, Jane & Wan Ching Yee. 2006. “Children’s ‘Funds of Knowledge’ and Their Real Life Activities: Two Minority Ethnic Children Learning in Out‐ of ‐School Contexts in the UK”. Educational Review 58. 435–449.
Angelelli, Claudia. 2010. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting for the Communities and the Notion of (No) Choice”. Translation and Interpreting Studies 5. 94–108.
Antonini, Rachele & Ira Torresi. 2012. “Italian Child Language Brokers’ Perspectives on Ad-hoc Interpreting”. Paper presented to the International Association of Translation & Intercultural Studies conference, Belfast, July 2012.
Baker, Colin. 2006. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (5th ed.). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Baker, Anne & Beppie van den Bogaerde. 2014. “KODAS: A Special Form of Bilingualism”. Multilingual Aspects of Signed Language Communication and Disorder ed. by David Quinto-Pozos, 211–234. Bristol: Multilingual Matters.
Bishop, Michele & Sherry Hicks. 2005. “Orange Eyes: Bimodal Bilingualism in Hearing Adults from Deaf Families”. Sign Language Studies 5. 188–230.
. 2008. “Coda Talk: Bimodal Discourse among Hearing, Native Signers”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 54–98. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bucaria, Chiara and Linda Rossato. 2010. “Former Child Language Brokers: Preliminary Observations on Practice, Attitudes and Relational Aspects”. mediAzioni 10:239–268.
Buriel, Raymond, William Perez, Terri De Ment, David Chavez, & Virginia Moran. 1998. “The Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism, and Self-Efficacy among Latino Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Science 20:283–297.
Cirillo, Letizia, Ira Torresi & Cristina Valentini. 2010. “Institutional Perceptions of Child Language Brokering in Emilia Romagna”. mediAzioni, 10:269–296.
Cokely, Dennis. 2005. “Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in the Relationship of Interpreters and Deaf communities”. Interpreting and Interpreting Education: Directions for Research and Practice ed. by Marc Marschark, Rico Peterson & Elizabeth Winston, 3–28. New York: Oxford University Press.
Corfmat, Percy. 1990. Please Sign Here: Insights into the World of the Deaf. Worthing, UK: Churchman Publishing.
Colonomos, Betty. 2013. “Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart”. [URL] (last viewed February 2, 2014).
Cowlishaw, Shane. 2012. “Sick Toddler Phones Her own Ambulance”. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Emmorey, Karen, Helsa Borinstein, Robin Thompson, & Tamar Gollan. 2008. “Bimodal Bilingualism”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 3–43. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Ewolt, Carol. 1996. “Deaf Bilingualism: A Holistic Perspective”. Australian Journal of Education of the Deaf 2. 5–9.
Forestal, Eileen. 2011. Deaf Interpreters: Exploring Their Processes of Interpreting. PhD dissertation, Capella University.
Goodwyn, Susan, Acredolo, Linda & Brown, Catherine 2000. “Impact of Symbolic Gesturing on Language Development”. Journal of Nonverbal Behaviour 24. 81–103.
Grosjean, Francois. 1997. “The Bilingual Individual”. Interpreting 2. 163–188.
Hale, Sandra, & Jemina Napier. 2013. Interpreting Research Methods: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
Hall, Nigel, & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”. mediazioni 10. 24–46.
Hamers, Josiane, & Michel Blanc. 2000. Bilinguality and Bilingualism (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.
Hauser, Peter, Karen Finch, & Angela Hauser, eds. 2008. Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Washington, DC: Gallaudet University Press
Kent, Stephanie Jo. 2012. “Deaf Voice and the Invention of Community Interpreting”. Journal of Interpretation 22:1. n.p.. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Kerridge, Marnie. 2011. “Codas”. [URL] (last viewed February 2, 2014).
Major, Georgina. 2013. “Healthcare Interpreting as Relational Practice”. PhD dissertation, Macquarie University.
Mather, Susan, & Jean Andrews. 2008. “Eyes over Ears: The Development of Visual Strategies by Hearing Children of Deaf Parents. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 132–161. Washington, DC: Gallaudet University Press.
McKee, Rachel & Stephanie Awheto. 2010. “Constructing Roles in a Māori Deaf Trilingual Context". Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey Davis, 85–118. Washington, DC: Gallaudet University.
McQuillan, Jeff, & Lucy Tse. 1995. “Child Language Brokering in Linguistic Minority Communities: Effects on Cultural Interaction, Cognition, and Literacy". Language and Education 9. 195–215.
Mudgett-DeCaro, Patricia. 1996. “On Being Both Hearing and Deaf: My Bilingual-Bicultural Experience”. Cultural and Language Diversity: The Deaf Experience ed. by Ila Parasnis, 272–288. New York: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden, MA: Blackwell.
Napier, Jemina. 2006. “Comparing Language Contact Phenomena Between Auslan/ English Interpreters and Deaf Australians: A Preliminary Study”. Multilingualism and Sign Languages: From the Great Plains to Australia ed. by Ceil Lucas, 39–78. Washington, DC: Gallaudet University Press.
. 2008. “Exploring Linguistic and Cultural Identity: My Personal Experience”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 219–243. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Rachel McKee, & Della Goswell. 2010. Sign Language Interpreting: Theory & Practice in Australia and New Zealand (2nd ed.). Sydney: Federation Press.
Orellana, Marjorie. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language and Culture. New Brunswick: Rutgers University Press.
. 2010. “From Here to There: On the Process of an Ethnography of Language Brokering”. mediazioni 10. 47–67.
Orellana, Marjorie, Lisa Dorner, & Lucila Pulido. 2003. “Accessing Assets: Immigrant Youth’s Work as Family Translators or “Para-phrasers””. Social Problems 50. 505–524.
Patrie, Carol. 1992. “Fingerspelled Word Recognition Skills in Sign Language Interpreters: A Comparison Between Novice and Experienced Interpreters”. Journal of Interpretation 5. 51–90.
Pizer, Ginger. 2007. “‘It’s Like He Can’t Be Bothered’: Ideologies of Effort in Coda Family Narratives”. Texas Linguistics Forum 51. 126–133.
Pizer, Ginger, Keith Walters, & Richard Meier. 2012. “‘We Communicated That Way for a Reason’: Language Practices and Language Ideologies Among Hearing Adults Whose Parents are Deaf”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 18. 75–92.
Power, Des & Greg Leigh. 2000. “Principles and Practices of Literacy Development for Deaf Learners: A Historical Overview”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5. 3–8.
Preston, Paul. 1994. Mother Father Deaf: Living Between Sound and Silence. Cambridge, MA: Harvard University Press.
. 1996. “Chameleon Voices: Interpreting for Deaf Parents”. Social Science and Medicine 42. 1681–1690.
Pyers, Jenny & Karen Emmorey. 2008. “The Face of Bimodal Bilingualism: ASL Grammatical Markers are Produced When Bilinguals Speak to English Monolinguals”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 44–53. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Quinto-Pozos, David. 2007. “Outlining Considerations for the Study of Signed Language Contact”. Sign Languages in Contact ed. by David Quinto-Pozos, 1–30. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Quinto-Pozos, David, Kristie Casanova de Canales, & Rafael Treviño. 2010. “Trilingual Video Relay Service (VRS) interpreting in the United States”. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey Davis, 28–54. Washington, DC: Gallaudet University.
Ramsey, Claire., & Sergio Peña 2010. “Sign Language Interpreting at
the Border of the Two Californias”. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey Davis, 3–27. Washington, DC: Gallaudet University.
Rosenstock, Rachel & Jemina Napier, eds. 2015. International Sign: Linguistic, Status and Usage Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Schiff-Myers, Naomi. 1988. “Hearing Children of Deaf Parents. Language Development in Exceptional Circumstances ed. by Dorothy Bishop & Kay Mogford, 47–61. New York: Churchill Livinstone.
Scott Gibson, Liz. 2008. Square Pegs in Round Holes? Paper presented at the 4th ASLIA National Interpreter Trainers Workshop.
Singleton, Jenny & Matthew Tittle. 2000. “Deaf Parents and Their Hearing Children”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5. 221–236.
Stone, Christopher. 2010. “Access All Areas: Sign Language Interpreting, Is It That Special?” Journal of Specialised Translation 14. 41–54.
Suppalla, Tedd & Rebecca Webb. 1995. “The Grammar of International Sign: A New Look at Pidgin Languages”. Language, Gesture & Space: International Conference on Theoretical Issues in Sign Language Research ed. by Karen Emmorey & Judy Reilly, 333–352. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Tse, Lucy. 1995. “Language Brokering Among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193.
. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese- and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20. 485–498.
Valdes, Guadalupe, Cristina Chavez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Garcia, Dania, & Marisela Gonzalez. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Van den Bogaerde, Beppie & Jean Andrews. 2008. “Bimodal Language Acquisition in Kodas”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 99–131. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Weisskirch, Robert & Sylvia Alva. 2002. “Language Brokering and the Acculturation of Latino Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 24. 369–378.
Wilhelm, Anna. 2008. “Sociolinguistic Aspects of the Communication Betweem Hearing Children and Deaf Parents”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 162–196. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Williamson, Amy. 2012. “The Cost of Invisibility: Codas and the Sign Language Interpreting Profession”. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Žujović, Anja, Katarina Mašić & Dajana Erceg
Heffernan, Georgina & Elizabeth Nixon
Hodge, Gabrielle & Della Goswell
Napier, Jemina, Robert Skinner, Robert Adam, Christopher Stone, Sandra Pratt, Daniel P Hinton & Chijioke Obasi
Downie, Jonathan
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Martínez-Gómez, Aída
Martínez-Gómez, Aída
García-Sánchez, Inmaculada M.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
