In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 259–279
Chapter 13Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters
Why should their views be measured? Why should they count?
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.13ang
https://doi.org/10.1075/btl.129.13ang
Abstract
Bilingual youngsters play a crucial role in brokering communication for monolingual adults. The truth is that this role has not been measured. This paper discusses the scientific measurement of bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters/translators. After reviewing the relevant literature and the sociological factors that result in bilingual youngsters engaging in language brokering, we discuss the construction, adaptation, and potential administration of a valid and reliable instrument, IPRI Junior. This instrument could reveal important information on bilinguals who have had experiences in language brokering. It is important to obtain this information empirically as various conversations on access, education, and future career may be based on this unique ability that gifted bilinguals possess. Most importantly, learning about the choices that bilinguals make when brokering communication will reveal their perceptions of their agency and talent in detail.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.From the Spanish conquest to the 21st century
- 3.Sociolinguistic environment: The need for access
- 4.Latino youngsters providing “access”
- 5.Review of relevant literature
- 5.1Children and youngsters as language brokers
- 5.2Areas of tension
- 5.3Academic achievement through language brokering
- 5.4Development of cognitive and metalinguistic skills
- 6.Adaptation of a measurement instrument
- 6.1Instrument design: Adaptation of IPRI
- 6.1.1Description of construct
- 6.1.2Adaptation of target population
- 6.1.3Test blueprint
- 6.1.4Small-scale trial
- 6.1Instrument design: Adaptation of IPRI
- 7.Conclusion
Note References
References (65)
Acoach, C. Leah & Leah M. Webb 2004. “The Influence of Language Brokering on Hispanic Teenagers’ Acculturation, Academic Performance, and Nonverbal Decoding Skills: A Preliminary Study. Howard Journal of Communications 15. 1–19.
Angelelli, Claudia V. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. London: Cambridge University Press.
2004b. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
2010a. “A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities”. MonTI Monografías de Traducción e Interpretación 2. 81–96.
2010b. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting for their Communities and the Notion of (No) Choice. TIS Translation and Interpreting Studies (a publication of the American Translation and Interpreting Studies Association) 5: 1. 94–108.
2011. “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting Help?” Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris ed. by María Jeús Blasco Mayor & María Amparo Jimenez, 103–120. Bern: Peter Lang.
2012. “Language Policy and Management in Service Domains: Brokering Communication for Linguistic Minorities in the Community”. The Cambridge Handbook of Language Policy ed. by Bernard Spolsky, 243–261. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Angelelli, Claudia V., Kerry Enright & Guadalupe Valdés. 2002. Developing the Talents and Abilities of Linguistically Gifted Bilingual Students: Guidelines for Developing Curriculum at the High School Level. The National Center on the Gifted and Talented. University of Connecticut. University of Virginia. Yale University. RM02156.
Baldassare, Mark, Dean Bonner, Jennifer Paluk & Sonja Petek. 2008. Californians and their Government. San Francisco: PPIC. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Baptise, David. 1987. “Family Therapy with Spanish Heritage Immigrant Families in Cultural Transition. Contemporary Family Therapy 9. 229–251.
. 2011. “Negotiation and Communicative Accommodation in Bilingual Police Interrogations: A Critical Interactional Sociolinguistic Perspective”. Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences ed. by Claudia Angelelli. Special issue of The International Journal of the Sociology of Language 207. 29–58.
Bialystok, Ellen & Kenji Hakuta. 1999. “Confounded Age: Linguistic and Cognitive Factors in Age Differences for Second Language Acquisition”. Second Language Acquisition and the Critical Period Hypotheses ed. by David Birdsong, 161–182.London & New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Borrero, Noah. 2006. “Bilingual Adolescents as Young Interpreters in Middle School: Impact on Ethnic Identity and Academic Achievement”. PhD dissertation, Stanford University.
Buriel, Raymond, Julia Love & Terri DeMent. 2006. “The Relationship of Language Brokering to Depression and Parent-Child Bonding among Latino Adolescents”. Acculturation, parent-Child Relationships, and Child Development: Measurement and Development ed by. Marc Bornstein & Linda Cote. Mahwah, New Jersey: Erlbaum. 249–270.
Chao, Ruth K. April. 2002. “The Role of Children’s Linguistic Brokering among Immigrant Chinese and Mexican Families”. Families of Color: Developmental Issues in Contemporary Sociohistorical Contexts. Symposium conducted at the biennial meeting of the Society for Research in Child Development, Minneapolis, Minn.
Cohen, Suzanne, Jo Moran-Ellis & Chris Smaje. 1999. “Children as Informal Interpreters in GP Consultations: Pragmatics and Ideology”. Social Health and Illness 21: 2. 163–186.
Cummins, Jim. 1989. Empowering Minority Students. Covina: California Association for Bilingual Education.
Cypess, Sandra. 1991. La Malinche in Mexican Literature: From History to Myth. Austin, Texas: University of Texas Press.
DeMent, Terri & Raymond Buriel. 1999. Children as Cultural Brokers: Recollections of College Students. Paper presented at the SPSSI Conference on Immigrants and Immigration, Toronto, Canada.
Dorner, Lisa M., Marjorie Orellana & Christine P. Li-Grining. 2007. “I helped my Mom and it Helped me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized Test Scores”. American Journal of Education 113. 451–478.
Fishman, Joshua A. & Tomás Galguera. 2003. Introduction to Test Construction in the Social and Behavioral Sciences: A Practical Guide. Oxford: Rowman & Littlefield Publishers.
Halgunseth, Linda. 2003. “Language Brokering: Positive Developmental Outcomes. Points and Counterpoints: Controversial Relationship and Family Issues in the 21st Century: An Anthology ed. by Marilyn Coleman & Lawrence Ganong, 154–157.Los Angeles, Calif.: Roxbury.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism 12. 96–114.
. 1978. “The Difference between Natural and Professional Translation”. Canadian Modern Language Review 34: 3. 417–427.
. 1980. “How a Three-year Old Translates”. Patterns of Bilingualism ed. by Evangelos A. Afrendas, 370–393. Singapore: RELC.
. 1992. “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings”. Target 4: 1. 97–103.
McQuillan, Jeff & Lucy Tse. 1995. “Child Language Brokering in Linguistic Minority Communities: Effects of Cultural Interaction, Cognition and Literacy”. Language and Education 9. 195–215.
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press. 1–9.
Modern Language Association. 2011. MLA Language Map Data Center from the 2011American Community Survey. Spoken Languages in U.S. in 2011. [URL] (last viewed January 12, 2011).
Morales, Alejandro & William Hanson. 2005. “Language Brokering: An Integrative Review of Literature”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27. 471–502.
Ng, Jennifer.1998. “From Kitchen to Classroom: Reflections of a Language Broker”. Voices From the Middle 6: 1. 38–40.
Orellana, Marjorie F. 2003. “Responsibilities of Children in Latino Immigrant Homes. New Directions for Youth Development 100. 25–39.
2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Languages, and Culture. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie. F., Lisa Dorner & Lucida Pulido. 2003. “Accessing Assets: Immigrant Youth’s Work as Family Translators or “Para-phrasers”. Social Problems 50: 4. 505–524.
Payne, Stanley Le Baron. 1951. The Art of Asking Questions. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Robinson, John; Phillip Shaver & Lawrence Wrightsman eds. 1991. Measures of Personality and Social Psychological Attitudes. Volume 1. San Diego, Calif.: Elsevier Academic Press.
Rumbaut, Ruben G. 1994. “The Crucible within: Ethnic Identity, Self-esteem, and Segmented Assimilation among Children of Immigrants”. International Migration Review 28. 748–795.
Santiago, Susan. 2003. “Language Brokering: A Personal Experience”. Points and Counterpoints: Controversial Relationship and Family Issues in the 21st Century: An Anthology, In ed. by Marilyn Coleman & Lawrence Ganong, 160–161. Los Angeles, Calif.: Roxbury.
Schuman, Howard & Stanley Presser. 1981. Questions and Answers in Attitude Surveys: Experiments on Question Form, Wording, and Context. New York: Academic Press.
Shannon, Sheila M. 1990. “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 12: 3. 256–276.
Straits, Kee J. E. 2010. “Language Brokering in Latino Families: Direct Observations of Brokering Patterns, Parent-Child Interactions, and Relationship Quality”. PhD dissertation, Utah State University. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Tienda, Marta & Faith Mitchell, eds. 2006. Multiple Origins, Uncertain Destinies: Hispanics and the American Future. Washington DC: The National Research Council.
Torres, Roberto E. 1998. “The Pervading Role of Language on Health”. Journal of Health Care for the Poor and Underserved 9: 5. 21–25.
Toury, Gideon. 1984. “The Notion of “Native Translator” and Translation Teaching”. Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and interpreting ed. by Wolfram Wilss & Gisela Thome, 186–195.Tubingen, Germany: Gunter Narr.
. 1995. “Excursus C: A Bilingual Speaker Becomes a Translator: A Tentative Developmental Model”. Descriptive Translation Studies and Beyond ed. by Gideon Toury, 241–258.Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tse, Lucy. 1995a. “Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17: 2. 180–193.
. 1995b. “When Students Translate for Parents: Effects of Language Brokering”. CABE Newsletter 17: 4. 16–17.
. 1996a. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese and Vietnamese-American Students”. Bilingual Research Journal 20: 3/4. 485–198.
. 1996b. “Who Decides? The Effects of Language Brokering on Home-School Communication”. Journal of Educational Issues of Language Minority Students 16. 225–234.
Umaña-Taylor, Adriana J. 2003. “Language Brokering as a Stressor for Immigrant Children and their Families”. Points and Counterpoints: Controversial Relationship and Family Issues in the 21st Century: An Anthology ed. by Marilyn Coleman & Lawrence Ganong, 157–159.Los Angeles, Calif.: Roxbury.
U.S. Census Bureau. 2010. Overview of Race and Hispanic Origin: 2010. Washington, DC: U.S. Census Bureau. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Valdés, Guadalupe, Cristina Chávez & Claudia V. Angelelli. 2000. “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities”. Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges ed. by Ana Roca, 42–81.Somerville Mass.: Cascadilla Press.
Valdés, Guadalupe & Claudia V. Angelelli. 2003. “Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism”. The Annual Review of Applied Linguistics 23. 58–78.
Valdés, Guadalupe, Cristina Chávez, Claudia V. Angelelli, Kerry Enright, Daria Garcia & Marisela Gonzalez. 2003. “The Study of Young Interpreters: Methods, Materials and Analytical Challenges”. Expanding Definitions of Giftedness. The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities ed. by Guadalupe Valdés, 99–118.New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Valdés, Guadalupe & Richard Figueroa. 1994. Bilingualism and Testing. A Special Case for Bias. Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation.
Valdés, Guadalupe. 2003. Expanding Definitions of Giftedness. The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Valenzuela, Angela. 1999. “Gender Roles and Settlement Activities among Children and Their Immigrant Families”. American Behavioral Scientist, 42:4, 720–742.
Villanueva, Carmen & Buriel, Raymond. 2010. “Speaking on Behalf of Others: A Qualitative Study of the Perceptions and Feelings of Adolescent Latina Language Brokers”. Journal of Social Issues, 66:1, 197–210
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Albuquerque, Diego Luiz
Angelelli, Claudia V. & Federica Ceccoli
2023. Communication in child language brokering. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 167 ff.
Romero‐Moreno, Aran & Mireia Vargas‐Urpí
Napier, Jemina
Martínez-Gómez, Aída
Martínez-Gómez, Aída
2021. Feelings about language brokering. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 127 ff.
Ortega, Lourdes
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
