Cover not available

In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 231255

Get fulltext from our e-platform
References (47)
References
Allen, Jeff. 2010. “The Successes and Challenges of Making Low-data Languages Available in Online Automatic Translation Portals and Software”. [URL] (last viewed March 23, 2011).
Baker, Mona. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone. Narrated and Narrators”. The Translator 16:2. 197–222. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bulut, Alev & Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management”. The Translator 7:2. 249–263. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chapman, Matthew A. 2007. A Rapid, Information-centric, Development (RAPID) Framework to Construct Multi-lingual Textual Communication Systems in Support of Disaster Relief Operations. PhD dissertation, University of Hawaii.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coles, Tammi L. & Katie Botkin. 2010. “Haiti Relief in the Language Industry”. MultiLingual Computing & Technology 21:2. 50–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
DARA (Development Assistance Research Associates). 2010. “Crisis Reports: Haiti”. [URL] (last viewed January 10, 2013).
De Silva, Chamindra & Mark Prustalis. 2010. “The Sahana Free and Open Source Disaster Management System in Haiti”. ICT for Disaster Risk Reduction. ICTD Case Study 2 ed. by UN-APCICT & ESCAP, 110–124. Incheon: UN-APCICT. [URL] (last viewed December 12, 2012).
Dejean, Yves. 1993. “An Overview of the Language Situation in Haiti”. International Journal of Sociology of Language 102. 73–83.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doğan, Aymil & Alev Bulut & Rana Kahraman. 2005. “Voluntary Relief Interpreting: Social Responsibility and Beyond”. Paper presented at the International Conference “Translation and Interpreting as a Social Practice” (Graz, 5–7 May 2005).
Doğan, Aymil & Rana Kahraman. 2011. “Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Ten Years of a Unique Endeavour”. Edebiyat Fakültesi Dergisi 28:2.61–76.
Doyle, Mark. 2010. “US Urged to Stop Haiti Rice Subsidies”. BBC News, 04.10.2010. [URL] (last viewed March 10, 2011).
Edwards, Victoria. 2002. “The Role of Communication in Peace and Relief Mission Negotiations”. Translation Journal 6(2). [URL] (last viewed October 10, 2012).
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. 73.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hagh-Shenas, Hassan & Mohammed Ali Goodarzi & Gholamreza Dehbozorgi & Hassan Farashbandi. 2005. “Psychological Consequences of the Bam Earthquake on Professional and Nonprofessional Helpers”. Journal of Traumatic Stress 18:5. 477–483. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harvard Humanitarian Initiative. 2011. Disaster Relief 2.0. The Future of Sharing in Humanitarian Emergencies. Washington & Berkshire: UN Foundation & Vodafone Foundation Technology Partnership. [URL] (last viewed December 12, 2012)).
Hessert, Kathleen & Andrew Abernathy & Matt Garner & Kelly McCrystal & Miguel Banuelos. 2010. “X24-Exercise 24: Social Media Transforms Disaster Relief Efforts. What We Know, Don’t Know, and Need to Find out”. [URL] (last viewed November 16, 2010).
Huang, Cheng-Min & Edward Chan & Adnan A. Hyder. 2010. “Web 2.0 and Internet Social Networking: A New Tool for Disaster Management? – Lessons from Taiwan”. BMC Medical Informatics and Decision Making 10:57. [URL] (last viewed November 11, 2010).
IMIA. 2010a. “Haiti Relief”. [URL] (last viewed July 25, 2010).
. 2010b. “Call For Haitian Creole Interpreters to Serve in USNS Comfort”. [URL] (last viewed July 30, 2010).
Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay”. Translation Studies 1:2. 212–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq”. Globalization, Political Violence and Translation ed. by Esperanza Bielsa & Christopher W. Hughes, 207–211. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “‘You Don't Make War Without Knowing Why’. The Decision to Interpret in Iraq”. The Translator 16:2. 175–196. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jaeger, Paul T. & Ben Shneiderman & Kenneth R. Fleischmann & Jennifer Preece & Yan Qu & Philip Fei Wu. 2007. “Community Response Grids: E-government, Social Networks, and Effective Emergency Management”. Telecommunications Policy 31. 592–604. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kozinets, Robert V.. 1998. “On Netnography: Initial Reflections on Consumer Research Investigations of Cyberculture”. Advances in Consumer Research 25. 366–371.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “The Field Behind the Screen: Using Netnography for Marketing Research in Online Communities”. Journal of Marketing Research 39:1. 61–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurultay, Turgay & Alev Bulut & Rana Kahraman. 2006. “New Perspectives in Community Interpreting: Relief Interpreting”. Interdisciplinarité en Traduction. Actes du IIe Colloque International sur la Traduction, organisé par l’Université Technique de Yildiz. (= Les Cahiers du Bosphore, XLIII) ed. by Sündüz Öztürk Kasar, vol. II, 233–236. Istanbul: Les Éditions Isis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Langer, Roy & Suzanne C. Beckmann. 2005. “Sensitive Research Topics: Netnography Revisited”. Qualitative Market Research 8:2. 189–203. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, William D. 2010. “How to Build and Ship an MT Engine from Scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes”. [URL] (last viewed March 23, 2011).
Lewis, William D. & Robert Munro & Stephan Vogel. 2011. “Crisis MT: Developing a Cookbook for MT in Crisis Situations”. Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation ed. by the Association for Computational Linguistics, 501–511. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. [URL] (last viewed December 12, 2012)
Marini, Megan. 2012. “Building Adaptive Capacity: An Analysis of Innovations in Information and Communication Technology in Post-Earthquake Haiti”. MA dissertation, Columbia University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDonough, Julie. 2007. “How do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks”. Meta 52:4. 793–815. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morozov, Evgeny. 2011. “Technology’s Role in Revolution. Internet Freedom and Political Oppression”. The Futurist 45:4. 18–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munro, Robert. 2010. “Crowdsourced Translation for Emergency Response in Haiti: The Global Collaboration of Local Knowledge”. [URL] (last viewed December 12, 2012).
N. N. 2011. “Haiti korrigiert Zahl der Toten auf mehr als 316.000”. Die Presse, 13.01.2011. [URL] (last viewed March 10, 2011).
Palmer, Jerry. 2007. “Interpreting and Translation for Western Media in Iraq”. Translating and Interpreting Conflict ed. by Myriam Salama-Carr, 13–28. Amsterdam & New York: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pieloth, Franziska. 2010. “Sprachdienstleister 2.0. Kommunikations- und Partizipationsmöglichkeiten im Internet”. MDÜ 56:1. 28–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rencoret, Nicole & Abby Stoddard & Katherine Haver & Glyn Taylor & Paul Harvey. 2010. “Haiti Earthquake Response: Context Analysis July 2010”. [URL] (last viewed December 10, 2012).
Risku, Hanna & Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities”. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42. 49–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salama-Carr, Myriam ed. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam & New York: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Solow-Niederman, Alicia Grae. 2010. “The Power of 140 Characters? #Iran Election and Social Movements in Web 2.0”. Intersect 3:1. 30–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tarkowski, Alek & Basem Fathy & Dzianis Melyantsou. 2011. “From the Network to the Streets: Online Tools and Democratization in Egypt and Belarus”. [URL] (last viewed December 12, 2012).
Thicke, Lori. 2002. “The Humanitarian Face of Translation”. MultiLingual Computing & Technology 13:4. [URL] (last viewed May 29, 2010).
UN Office of the Special Envoy for Haiti & UN Stabilization Mission in Haiti. 2010. “Haiti: 6 Months After…”. [URL] (last viewed March 9, 2010).
United Nations. 2011. “Rapport des Nations Unies en Haïti 2010”. [URL] (last viewed March 11, 2010).
Wells, Lin & Walker Hardy 2010. “Development of the SMS 4636 Code for Haiti Relief: A First Month Overview”. [URL] (last viewed July 25, 2010).
Witzel, Jutta. 2008. “Beobachten, wie die Branche tickt. Erfahrungen mit der Übersetzer-Community ProZ.com”. MDÜ 54:1. 19–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ziesche, Soenke 2007. “Social-networking Web Systems: Opportunities for Humanitarian Information Management”. Journal of Humanitarian Assistance. [URL] (last viewed November 10, 2010).
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Iacono, Katia, Barbara Heinisch & Sonja Pöllabauer
2024. Introduction: Negotiating Understanding in Situations of Arrival and Reception. In Zwischenstationen / Inbetween,  pp. 9 ff. DOI logo
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
2023. Collectivities in translation (studies). Translation in Society 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
Federici, Federico M., Christophe Declercq, Jorge Díaz Cintas & Rocío Baños Piñero
2023. Ethics, Automated Processes, Machine Translation, and Crises. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4],  pp. 135 ff. DOI logo
Federici, Federico M.
2022. Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication. The Translator 28:4  pp. 375 ff. DOI logo
Maryns, Katrijn, Philipp Sebastian Angermeyer & Mieke Van Herreweghe
2021. Introduction: Flexible multilingual strategies in asylum and migration encounters. The Translator 27:1  pp. 1 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. Translating values. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. DOI logo
Tesseur, Wine
2019. Communication Is Aid — But Only if Delivered in the Right Language: An Interview with Translators without Borders on Its Work in Danger Zones. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 285 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue