In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 231–255
Chapter 12Language-related disaster relief in Haiti
Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.12rog
https://doi.org/10.1075/btl.129.12rog
Abstract
After Haiti was hit by a devastating earthquake in January 2010, the disaster relief community saw the unprecedented response of thousands of spontaneous helpers – among them many multilinguals. Translators and interpreters were urgently needed to help establish communication within the disaster relief community, to assist in coordinating crisis intervention and above all, to provide urgent language services for those affected. Because of the chaotic situation in the aftermath of the earthquake, volunteers were able to mobilize only by massive use of social media and Internet technologies. This paper investigates the efforts of volunteer translators/interpreters to meet the needs of multilingual communication of the international disaster relief community. It explores how language volunteers mobilised and organised in spontaneous networks, what type of (translation) projects they launched and engaged in, which language technologies they used or helped to develop and which challenges they met during their work.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation and interpreting in the humanitarian field
- 2.1Chronology
- 2.2Location
- 2.3Scale
- 3.The role of information and communication technologies (ICTs)
-
4.Case study: Haiti earthquake 2010
- 4.1Haiti 2010
- 4.2Coordination
- 4.3Needs assessment and mobilisation: Achievements
- 4.4Needs assessment and mobilization: Problems and challenges
- 4.5Project planning and implementation
- 5.Concluding remarks
Notes References
References (47)
Allen, Jeff. 2010. “The Successes and Challenges of Making Low-data Languages Available in Online Automatic Translation Portals and Software”. [URL] (last viewed March 23, 2011).
Baker, Mona. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone. Narrated and Narrators”. The Translator 16:2. 197–222.
Bulut, Alev & Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management”. The Translator 7:2. 249–263.
Chapman, Matthew A. 2007. A Rapid, Information-centric, Development (RAPID) Framework to Construct Multi-lingual Textual Communication Systems in Support of Disaster Relief Operations. PhD dissertation, University of Hawaii.
Coles, Tammi L. & Katie Botkin. 2010. “Haiti Relief in the Language Industry”. MultiLingual Computing & Technology 21:2. 50–52.
DARA (Development Assistance Research Associates). 2010. “Crisis Reports: Haiti”. [URL] (last viewed January 10, 2013).
De Silva, Chamindra & Mark Prustalis. 2010. “The Sahana Free and Open Source Disaster Management System in Haiti”. ICT for Disaster Risk Reduction. ICTD Case Study 2 ed. by UN-APCICT & ESCAP, 110–124. Incheon: UN-APCICT. [URL] (last viewed December 12, 2012).
Dejean, Yves. 1993. “An Overview of the Language Situation in Haiti”. International Journal of Sociology of Language 102. 73–83.
Doğan, Aymil & Alev Bulut & Rana Kahraman. 2005. “Voluntary Relief Interpreting: Social Responsibility and Beyond”. Paper presented at the International Conference “Translation and Interpreting as a Social Practice” (Graz, 5–7 May 2005).
Doğan, Aymil & Rana Kahraman. 2011. “Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Ten Years of a Unique Endeavour”. Edebiyat Fakültesi Dergisi 28:2.61–76.
Doyle, Mark. 2010. “US Urged to Stop Haiti Rice Subsidies”. BBC News, 04.10.2010. [URL] (last viewed March 10, 2011).
Edwards, Victoria. 2002. “The Role of Communication in Peace and Relief Mission Negotiations”. Translation Journal 6(2). [URL] (last viewed October 10, 2012).
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. 73.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hagh-Shenas, Hassan & Mohammed Ali Goodarzi & Gholamreza Dehbozorgi & Hassan Farashbandi. 2005. “Psychological Consequences of the Bam Earthquake on Professional and Nonprofessional Helpers”. Journal of Traumatic Stress 18:5. 477–483.
Harvard Humanitarian Initiative. 2011. Disaster Relief 2.0. The Future of Sharing in Humanitarian Emergencies. Washington & Berkshire: UN Foundation & Vodafone Foundation Technology Partnership. [URL] (last viewed December 12, 2012)).
Hessert, Kathleen & Andrew Abernathy & Matt Garner & Kelly McCrystal & Miguel Banuelos. 2010. “X24-Exercise 24: Social Media Transforms Disaster Relief Efforts. What We Know, Don’t Know, and Need to Find out”. [URL] (last viewed November 16, 2010).
Huang, Cheng-Min & Edward Chan & Adnan A. Hyder. 2010. “Web 2.0 and Internet Social Networking: A New Tool for Disaster Management? – Lessons from Taiwan”. BMC Medical Informatics and Decision Making 10:57. [URL] (last viewed November 11, 2010).
IMIA. 2010a. “Haiti Relief”. [URL] (last viewed July 25, 2010).
. 2010b. “Call For Haitian Creole Interpreters to Serve in USNS Comfort”. [URL] (last viewed July 30, 2010).
Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay”. Translation Studies 1:2. 212–223.
. 2009. “Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq”. Globalization, Political Violence and Translation ed. by Esperanza Bielsa & Christopher W. Hughes, 207–211. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan.
. 2010. “‘You Don't Make War Without Knowing Why’. The Decision to Interpret in Iraq”. The Translator 16:2. 175–196.
Jaeger, Paul T. & Ben Shneiderman & Kenneth R. Fleischmann & Jennifer Preece & Yan Qu & Philip Fei Wu. 2007. “Community Response Grids: E-government, Social Networks, and Effective Emergency Management”. Telecommunications Policy 31. 592–604.
Kozinets, Robert V.. 1998. “On Netnography: Initial Reflections on Consumer Research Investigations of Cyberculture”. Advances in Consumer Research 25. 366–371.
. 2002. “The Field Behind the Screen: Using Netnography for Marketing Research in Online Communities”. Journal of Marketing Research 39:1. 61–72.
Kurultay, Turgay & Alev Bulut & Rana Kahraman. 2006. “New Perspectives in Community Interpreting: Relief Interpreting”. Interdisciplinarité en Traduction. Actes du IIe Colloque International sur la Traduction, organisé par l’Université Technique de Yildiz. (= Les Cahiers du Bosphore, XLIII) ed. by Sündüz Öztürk Kasar, vol. II, 233–236. Istanbul: Les Éditions Isis.
Langer, Roy & Suzanne C. Beckmann. 2005. “Sensitive Research Topics: Netnography Revisited”. Qualitative Market Research 8:2. 189–203.
Lewis, William D. 2010. “How to Build and Ship an MT Engine from Scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes”. [URL] (last viewed March 23, 2011).
Lewis, William D. & Robert Munro & Stephan Vogel. 2011. “Crisis MT: Developing a Cookbook for MT in Crisis Situations”. Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation ed. by the Association for Computational Linguistics, 501–511. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. [URL] (last viewed December 12, 2012)
Marini, Megan. 2012. “Building Adaptive Capacity: An Analysis of Innovations in Information and Communication Technology in Post-Earthquake Haiti”. MA dissertation, Columbia University.
McDonough, Julie. 2007. “How do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks”. Meta 52:4. 793–815.
Morozov, Evgeny. 2011. “Technology’s Role in Revolution. Internet Freedom and Political Oppression”. The Futurist 45:4. 18–21.
Munro, Robert. 2010. “Crowdsourced Translation for Emergency Response in Haiti: The Global Collaboration of Local Knowledge”. [URL] (last viewed December 12, 2012).
N. N. 2011. “Haiti korrigiert Zahl der Toten auf mehr als 316.000”. Die Presse, 13.01.2011. [URL] (last viewed March 10, 2011).
Palmer, Jerry. 2007. “Interpreting and Translation for Western Media in Iraq”. Translating and Interpreting Conflict ed. by Myriam Salama-Carr, 13–28. Amsterdam & New York: Rodopi.
Pieloth, Franziska. 2010. “Sprachdienstleister 2.0. Kommunikations- und Partizipationsmöglichkeiten im Internet”. MDÜ 56:1. 28–31.
Rencoret, Nicole & Abby Stoddard & Katherine Haver & Glyn Taylor & Paul Harvey. 2010. “Haiti Earthquake Response: Context Analysis July 2010”. [URL] (last viewed December 10, 2012).
Risku, Hanna & Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities”. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42. 49–70.
Solow-Niederman, Alicia Grae. 2010. “The Power of 140 Characters? #Iran Election and Social Movements in Web 2.0”. Intersect 3:1. 30–39.
Tarkowski, Alek & Basem Fathy & Dzianis Melyantsou. 2011. “From the Network to the Streets: Online Tools and Democratization in Egypt and Belarus”. [URL] (last viewed December 12, 2012).
Thicke, Lori. 2002. “The Humanitarian Face of Translation”. MultiLingual Computing & Technology 13:4. [URL] (last viewed May 29, 2010).
UN Office of the Special Envoy for Haiti & UN Stabilization Mission in Haiti. 2010. “Haiti: 6 Months After…”. [URL] (last viewed March 9, 2010).
United Nations. 2011. “Rapport des Nations Unies en Haïti 2010”. [URL] (last viewed March 11, 2010).
Wells, Lin & Walker Hardy 2010. “Development of the SMS 4636 Code for Haiti Relief: A First Month Overview”. [URL] (last viewed July 25, 2010).
Witzel, Jutta. 2008. “Beobachten, wie die Branche tickt. Erfahrungen mit der Übersetzer-Community ProZ.com”. MDÜ 54:1. 19–20.
Ziesche, Soenke 2007. “Social-networking Web Systems: Opportunities for Humanitarian Information Management”. Journal of Humanitarian Assistance. [URL] (last viewed November 10, 2010).
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Iacono, Katia, Barbara Heinisch & Sonja Pöllabauer
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
Federici, Federico M., Christophe Declercq, Jorge Díaz Cintas & Rocío Baños Piñero
Federici, Federico M.
Maryns, Katrijn, Philipp Sebastian Angermeyer & Mieke Van Herreweghe
Monzó-Nebot, Esther
2021. Translating values. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
