In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 195–212
Chapter 10Simultaneous interpreting and religious experience
Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.10hok
https://doi.org/10.1075/btl.129.10hok
Abstract
In this paper, I discuss the volunteer simultaneous church interpreting I conduct as a professionally trained interpreter, using autoethnography as my methodological approach. The aim is to examine how my professional identity and my identity as a Pentecostal Christian coexist in this non-professional interpreting context. Pentecostalism emphasizes personal religious experience, defined as encountering God, making it a salient feature of the social context of the volunteer interpreting context. Therefore, I study spiritual and practical levels of preparation related to simultaneous interpreting at church. In addition, I examine the ways in which a personal religious experience, especially “hearing from God,” can take place while interpreting, which speaks of my active participation in the interpreted service. This paper thus highlights the dynamics of professional and non-professional interpreting as social contexts carrying meaning over to personal practice.
Keywords: church interpreting, autoethnography, Pentecostalism, identity
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Pentecostalism and religious experience
- 4.Interpreting for and through religious experience
- 4.1Description of the interpreting practice
- 4.2Preparing to interpret in a Pentecostal meeting
- 4.3Hearing from God: Religious experience during simultaneous interpreting
- 5.Conclusions
Notes References
References (38)
AIIC. 2015. “Code of Professional Ethics”. [URL] viewed 18 April, 2016.
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2015. “Ethnographic Methods”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies ed. by Franz Pöchhacker, 148–150. London & New York: Routledge.
Balcı Tison, Alev. 2016. “The Interpreter’s Involvement in a Translated Institution: A Case Study of Sermon Interpreting”. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
Bochner, Arthur P. 2012. “On First-person Narrative Scholarship: Autoethnography as Acts of Meaning”. Narrative Inquiry 22:1. 155–164.
Bowie, Fiona. 2003. “An Anthropology of Religious Experience: Spirituality, Gender and Cultural Transmission in the Focolare Movement”. ETHNOS 68:1. 49–72.
Brown, David. 2007. “Experience Skewed”. Transcending Boundaries in Philosophy and Theology: Reason, Meaning and Experience ed. by Kevin Vanhoozer & Martin Warner, 159–175. Hampshire, England & Burington, Vt.: Ashgate.
Chang, Heewon & Drick Boyd eds. 2011. Spirituality in Higher Education: Autoethnographies. Walnut Creek, Calif.: Left Coast Press.
Cross, Terry L. 2009. “The Divine-Human Encounter. Towards a Pentecostal Theology of Experience”. Pneuma 31. 3–34.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ellis, Carolyn, Tony E. Adams & Arthur P. Bochner. 2011. “Autoethnography: An Overview”. Forum: Qualitative Social Research 12:1. Art. 10.
Ellis, Carolyn & Arthur P. Bochner. 2000. “Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity. Researcher as Subject”. Handbook of Qualitative Research ed. by Norman K. Denzin & Yvonna S. Lincoln, second edition, 733–768. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage.
Flynn, Peter. 2010. “Ethnographic Approaches”. Handbook of Translation Studies ed. by Yves Gambier & Luc van Doorslaer, vol I, 116–119. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hale, Sandra & Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London, New Delhi, New York & Sydney: Bloomsbury.
Harris, Brian. 2009. “Essential Definitions”. 13 July 2009. [URL] (viewed 18 April, 2016).
. 2010. “From Natural to Expert Translator, with Essential Definitions”. 12 November 2010. [URL] (viewed 18 April, 2016).
. 2012. “Unprofessional Translation: A Blog-Based Overview”. Keynote speech presented at the First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, Forlì, May, 2012.
Hokkanen, Sari. 2010. “Simultaanitulkkaus palvelemisena – etnografinen tutkimus”. [Simultaneous interpreting as service: An ethnographic study]. MA dissertation, University of Tampere. [URL] (viewed 18 April, 2016).
Hollenweger, Walter J. 1997. Pentecostalism. Origins and Developments Worldwide. Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers.
Hornsby-Smith, Michael P. 1998. “Religious Experience: A Sociological Perspective”. The Heythrop Journal 39: 413–433.
Jacobsen, Bente. 2013. “Training the Trainers: Dealing with Interpreting Ethics”. Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education. Stockholm ed. by Cecilia Wadensjö, 38–47. Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.
Jiang, Hong. 2013. “The Interpreter’s Glossary in Simultaneous Interpreting: A Survey”. Interpreting 15:1. 74–93.
Kärkkäinen, Veli-Matti. 2001. “Church as Charismatic Fellowship: Ecclesiological Reflections from the Pentecostal-Roman Catholic Dialogue”. Journal of Pentecostal Theology 18. 100–121.
. 2005. “Vapaakristillisyys, helluntailaisuus ja baptismi” [Free Christianity, Pentecostalism and Baptism]. Kirkkotiedon kirja. Ekumeeninen johdatus kirkkojen oppiin ja elämään ed. by Pekka Metso & Esko Ryökäs, 285–326. Helsinki: Kirjapaja.
Miller, Donald E. & Tetsunao Yamamori. 2007. Global Pentecostalism. The New Face of Christian Social Engagement. Berkeley, Calif.: University of California Press.
Napier, Jemina. 2011. “If a Tree Falls in the Forest, Does it Make a Noise? The Merits of Publishing Interpreting Research”. Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action ed. by Brenda Nichodemus & Laurie Swabey, 121–152. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Nelson, Timothy J. 2005. Every Time I Feel the Spirit: Religious Experience, Ritual, and Emotion in an African American Church. New York: New York University Press.
Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Shlesinger, Miriam. 2009. “Crossing the Divide: What Researchers and Practitioners Can Learn from One Another”. The International Journal of Translation and Interpreting Research 1:1. 1–14.
SKTL. 1994. ”Tulkin ammattisäännöstö” [The interpreter’s code of conduct]. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto [The Finnish Association of Translators and Interpreters]. [URL] (viewed 18 April, 2016).
Sparkes, Andrew C. 2002. “Autoethnography: Self-Indulgence or Something More?” Ethnographically Speaking: Autoethnography, Literature, and Aesthetics ed. by Arthur P. Bochner & Carolyn Ellis, 207–232. Walnut Creek, Calif.: AltaMira.
Terho, Toni. 2006. “Uskonnollisesti aktiiviset kirkon ulkopuolella – Helluntaiseurakunnan ja Kallion nuorten aikuisten vertailua” [The Religiously Active outside the (Evangelical Lutheran) Church – Comparisons between a Pentecostal Church and Young Adults in Kallio]. Urbaani usko. Nuoret aikuiset, usko ja kirkko (= Kirkon tutkimuskeskuksen julkaisuja 96) ed. by Teija Mikkola, Kati Niemelä & Juha Petterson, 278–290. Tampere: Kirkon tutkimuskeskus.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer & Viktoria Straczek-Helios
2025. “The heart will stop beating”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 124 ff.
Hokkanen, Sari
2025. Affective labor in the simultaneous interpreting of prayer. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 98 ff.
Wang, Tianyi & Colleen McLaughlin
Maryns, Katrijn, Philipp Sebastian Angermeyer & Mieke Van Herreweghe
Tekgül, Duygu
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
