Cover not available

In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 131155

Get fulltext from our e-platform
References (54)
References
Bancroft, Majory A. & Lourdes Rubio-Fitzpatrick. 2009. The Community Interpreter. Professional Interpreter Training for Bilingual Staff and Community Interpreters. Elliot City: Cross-Cultural Communications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaton, Catherine & Angela B. Hauser. 2008. “Timeliness, Technology, Terminology, and Tact: Challenging Dynamics in Information Technology Environments”. Deaf Professionals and Designated Interpreters. A New Paradigm ed. by Peter C. Hauser, Angela B. Hauser & Karen L. Finch, 210–223. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bertaccini, Franco, Francesca La Forgia & Gabriele Mack. 2009. “Una terminologia per gli studenti in interpretazione”. Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft ed. by Wilma Heinrich & Christine Heiss, 195–219. München: Iudicium.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabré, Teresa M. 1999. Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cross-Cultural Communications. 2010. Medical Terminology for Interpreters. Columbia, MD: Cross-Cultural Communications LCC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corsellis, Anne. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Décombe, Michel. 2008. “Bedeutung von Normung und Terminologiearbeit für’s Übersetzen und Dolmetschen”. Terminologiearbeit für Technische Dokumentation ed. by Jörg Hennig & Marita Tjarks-Sobhani, 144–154. Lübeck:Schmidt-Römhild.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diaz, Mary Esther. 1994.“Medical Terminology for the Spanish Interpreter and Translator: Back Impairment Terminology”.VISTAS. Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association, October 12–16, 1994 ed. by Peter W. Krawutschke, 279–288. Medford, NJ: Learned Information.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ertl, Anita & Sonja Pöllabauer. 2010. “Training (Medical) Interpreters – the Key to Good Practice. MedInt: A Joint European Training Perspective”. JoSTrans 14. 165–193.
Fantinuoli, Claudio. 2009. “InterpretBank: Ein Tool zum Wissens- und Terminologiemanagement für Simultandolmetscher”. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer ed. by Wolfram Baur, Sylvia Kalina, Felix Mayer & Jutta Witzel, 411–417. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentile, Adolfo, Uldia Ozolins & Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 1987. “La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à exploiter”. Meta 32:2. 164–169. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gorjanc, Vojko. 2009. “Terminology Resources and Terminological Data Management for Medical Interpreters”. Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is Everything All Topsy Turvy in Your Tummy? Health Care Interpreting ed. by Dörte Andres & Sonja Pöllabauer, 85–95. München: Martin Meidenbauer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Language Resources and Corpus-Driven Community Interpreter Training”. Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč & Rafael Schögler, 280–297. Wien & Berlin: LIT Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hasenhütl, Karin. 2012. “Eine empirische Studie zur Vorbereitung auf Einsätze im Bereich des Bildungsdolmetschens”. MA dissertation, University of Graz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hebenstreit, Gernot & Irmgard Soukup-Unterweger. 2011. “Terminologiemanagement als Wissensmodellierung für das Community Interpreting”. Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč & Rafael Schögler, 298–325. Wien & Berlin: LIT Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jurko, Primož. 2009. “Medical Interpreter: The Quest for Words”. Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is Everything All Topsy Turvy in Your Tummy? Health Care Interpreting ed. by Dörte Andres & Sonja Pöllabauer, 97–113. München: Martin Meidenbauer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kukovetz, Brigitte & Annette Sprung. 2009. Bedarfserhebung und Analyse bezüglich der Kommunikationssituation zwischen MitarbeiterInnen des Bürgerbüro Kapfenbergs und des Wohnungsamtes Graz und KundInnen mit Migrationshintergrund. Unpublished research paper, University of Graz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maier, Carol & Françoise Massardier-Kenney. 1993.“Towards an Expanded Pedagogy of Specialized Translation”. Scientific and Technical Translation ed. by Sue Ellen Wright & Leland D. Wright, 151–160. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Ian. 2001. “Introduction”. Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting ed. by Ian Mason, i–vi. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauleon, Cynthia. 2011. Glossary Workbook for Medical Interpreters. Mauleon Communications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyer, Bernd. 2006. “Aufklärungsgespräche mit Dolmetscherbeteiligung: fachexterne Fachkommunikation im mehrsprachigen Kontext”. Fachsprache 28: 1–2.15–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montero Martínez, Silvia & Pamela Faber Benítez. 2009. “Terminological Competence in Translation”. Terminology 15: 1.88–104. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. NY: Prentice-Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niedzielski, Henry & Leonid Chernovaty. 1993. “Linguistic and Technical Preparation in the Training of Technical Translators and Interpreters”. Scientific and Technical Translation ed. by Sue Ellen Wright & Leland D. Wright, 123–149. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niska, Helge. 1998a. “Explorations in Translational Creativity: Strategies for Interpreting Neologisms”. Workshop Paper, Stockholm University, 8 August 1998. [URL] (last viewed May 8, 2014).
. 1998b. “The Interpreter as Language Planner”. Seminar Paper, 9 October 1998, Stockholm University. [URL] (last viewed May 8, 2014).
. 1999. “Principles in the Production of Terminological Dictionaries for Community Interpreters”. Liaison Interpreting in the Community ed. by Mabel Erasmus, Lebohang Mathibela, Erika Hertog & Hugo Antonissen, 221–228. Hatfield: Van Schaik.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Introduction to Terminology and Terminological Tools”. Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/New Needs for New Realities ed. by Carmen Valero-Garcés & Guzmán Mancho, 37–51. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos”. Traducción e interpretación en los servicios públicos. contextualización, actualidad y futuro ed. by Carmen Valero-Garcés, 91–124. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz.1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pointurier Pournin, Sophie & Daniel Gile. 2012. “Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical: Une étude de cas”. JoSTrans 17. 164–183.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöllabauer, Sonja. 2009. Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen. Forschungsbericht: Analyse gedolmetschter Gespräche am Bürgerbüro Kapfenberg und dem Wohnungsamt Graz. Unpublished research report, University of Graz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Community Interpreting bei Ämtern der Sozialverwaltung: Auf der Suche nach Verständigung”. Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč ed. by Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier & Michaela Wolf, 353–375. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters”. Meta. 57.1.213–234. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Community Interpreting“. The Encyclopedia of Applied Linguistics ed. by Carol A. Chapell, 1–7. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rehbein, Jochen. 1985. “Medizinische Beratung türkischer Eltern”. Interkulturelle Kommunikation ed. by Jochen Rehbein, 349–419. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roos, Deirdré. 1999. “Terminology Documentation”. Liaison Interpreting in the Community ed. by Mabel Erasmus, Lebohang Mathibela, Erik Hertog & Hugo Antonissen, 229–240. Hatfield: Van Schaik.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rütten, Anja. 2004. “Why and in What Sense do Conference Interpreters Need Special Software?”.Linguistica Antverpiensia, New Series 3. 167–177.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar, Anna Aguilar-Amat, Bartolomé Mesa-Lao & Marta Pahisa Solé.2009.“Applying Terminology Knowledge to Translation. Problem-based Learning for a Degree in Translation and Interpreting”. Terminology 15:1. 105–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandrini, Peter. 1997. “Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler”. Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt, 497–506. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarangi, Srikant & Stefaan Slembrouk. 1996. Language, Bureaucracy and Social Control. Longman: Infinity Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sprung, Annette. 2010. “Inter- und Transdisziplinarität in der Migrationsforschung”. Interdisziplinarität – Wissenschaft im Wandel ed. by Werner Lenz, 195–208. Wien: Löcker.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stoll, Christoph. 2009. Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme. Methoden der Vorverlagerung und Fixierung von Kognition im Arbeitsablauf professioneller Konferenzdolmetscher. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Storey, Brian C. & Janet R. Jamieson. 2004.“Sign Language Vocabulary Development Practices and Internet Use Among Educational Interpreters”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9:1. 53–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Straker, Jane. 2007. “On-line and between the Lines: The Internet and Glossary Production for Public Service Interpreters”. The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004 ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund-Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 273–282. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Valero-Garcés, Carmen. 2005. “Terminoloy and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study”. JoSTrans 3. 75–96.
Vanhecke, Katrin. 2010.“La terminologia en la interpretación: práctica de aula ‘La cumbre del clima’”. La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas ed. by Esperanza Alarcón Navio, 137–145. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vega Lechermann, Elvira P. 2003. “Die schweren Wörter: Zum Umgang mit Fachsprachen beim Gebärdensprachdolmetschen”. Mehr lernen. Gehörlose in der nachschulischen Bildung: Beiträge zur Internationalen Fachtagung des EU-Leonardo-da-Vinci-Projekts MAS in Berlin, 6./7. September 2002 ed. by Gudrun Hillert & Jens Heßmann, 97–101. Magdeburg: Verlag der Erich-Weinert-Buchhandlung.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998.Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Will, Martin. 2009. Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophische Untersuchungen. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Witzel, Jutta. 2011. “Wissen explizit machen. Terminologiemanagement für Fachdolmetscher”. MDÜ 57:3. 52–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wright, Sue Ellen & Leland D. Wright. 1997.“Terminology Managment for Technical Translation”. Handbook of Terminology Management. Volume 1. Basic Aspects of Terminology Management ed. by Sue Ellen Wright& Gerhard Budin, 147–159. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Kučiš, Vlasta
2025. Observation Logs as an Innovative Type of Training for Interpreters and Translators. In Dynamics of Translation Studies / Potenziale der Translationswissenschaft [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 91 ff. DOI logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel & Cristina Álvaro Aranda
2023. Introduction to New Trends in Healthcare Interpreting Studies. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 254 ff. DOI logo
Wang, Tianyi & Colleen McLaughlin
2023. The multiplicity and dynamics of the interpreter’s roles in mediating cultural differences: a qualitative inquiry based on an international collaborative teacher professional development programme. Language and Intercultural Communication 23:4  pp. 414 ff. DOI logo
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9  pp. 1080 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue