In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 107–130
Chapter 6More than mere translators
The identities of lay interpreters in medical consultations
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.06tic
https://doi.org/10.1075/btl.129.06tic
Abstract
Lay interpreters participating in medical consultations engage in several activities that go beyond the mere translation of talk. This study aims to identify some of such activities and the participants’ associated identity categories as they emerge and are made relevant in these social encounters. The analysis of a large corpus of video-recorded medical consultations in a rural clinic in Yucatan (Mexico), where both Spanish and Yucatec Maya are spoken, shows that lay interpreters engage not only in oral translation, which is the expected activity, but also in other activities. In so doing, they display further social identities, such as that of a “social peer” or an “expert,” with which their co-participants might align or misalign. This study thus sheds lights on how lay interpreters navigate through the medical consultation and on how they adjust to local needs and their co-participants’ expectations as to their role in a given situation during an encounter.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Identity in interaction: An emergent phenomenon
- 3.Lay interpreters in medical consultations
- 4.The setting, the data and the method
-
5.Activities revealing the lay interpreter’s identities
- 5.1The lay interpreter as a “translator”
- 5.2The lay interpreter as an “expert”
- 5.3The lay interpreter as a social “peer”
- 5.4Participants’ misalignment from the lay interpreter’s activity
- 5.4.1The patient’s misalignment
- 5.4.2The doctor’s misalignment
- 6.Conclusions
Acknowledgements Notes References Appendix
References (40)
Atkinson, J. Maxwell & John Heritage eds. 1984. Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Bolden, Galina B. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking”. Discourse Studies 2:4. 387–419.
Bucholtz, Mary & Kira Hall. 2005. “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach”. Discourse Studies 7:4–5. 585–614.
Bührig, Kristin & Bernd Meyer. 2004. “Ad-Hoc-Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Doctor-Patient-Communication”. Multilingual Communication ed. by Juliane House & Jochen Rehbein, 43–62. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Flores, Glenn. 2005. “The Impact of Medical Interpreter Service on the Quality of Healthcare: A Systematic Review”. Medical Care Research & Review 62. 255–299.
Gajo, Laurent & Véronique Traverso. 2002. “Analyse de l’interaction interculturelle. Une recherche sur les migrants dans différents services hospitaliers”. Revue Tsantsa 7. 125–130.
Greco, Luca, Lorenza Mondada & Patrick Renaud eds. 2014. Identités en Interaction. Paris: Faits de Langue.
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
Harvey, T. Steve. 2013. Wellness Beyond Words: Maya Compositions of Speech and Silence in Medical Care. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Hester, Stephen & Peter Eglin eds. 1997. Culture in Action: Studies in Membership Categorization Analysis. Washington, DC: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis & University Press of America.
Knapp-Potthoff, Annelie & Karlfried Knapp. 1987. “The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting”. Analyzing Intercultural Communication ed. by Karlfried Knapp, Werner Enninger & Annelie Knapp-Potthoff, 181–212. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jefferson, Gail. 1979. “A Technique for Inviting Laughter and its Subsequent Acceptance Declination”. Everyday Language Studies in Ethnomethodology ed. by George Psathas, 79–96. New York: Irvington Publishers.
Lang, Ranier. 1976. “Interpreters in Local Courts in Papua New Guinea”. Language and Politics ed. by William M. O'Barr & Jean F. O'Barr, 327–365. The Hague & Paris: Mouton.
Merlino, Sara & Lorenza Mondada. 2014. “Identités Fluides dans le Travail Interactionnel du Traducteur Improvisé”. Identités en Interaction ed. by Luca Greco, Lorenza Mondada & Patrick Renaud, 87–112. Paris: Faits de Langue.
Mondada, Lorenza. 2008. “Using Video for a Sequential and Multimodal Analysis of Social Interaction: Videotaping Institutional Telephone Calls”. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research 9:3, Art. 39, [URL] (last viewed March 27, 2015).
Pasquandrea, Sergio. 2011. “Managing Multiple Actions Through Multimodality: Doctors’ Involvement in Interpreter-Mediated Interactions”. Language in Society 40:4. 455–481.
Penn, Claire & Jennifer Watermeyer. 2012. “When Asides Become Central: Small Talk and Big Talk in Interpreted Health Interactions”. Patient Education and Counseling 88:3. 391–398.
Pérez-González, Luis & Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18:2. 149–165.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger eds. 2007. Healthcare Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sacks, Harvey. 1972. “An Initial Investigation of the Usability of Conversational Data for Doing Sociology”. Studies in Social Interaction ed. by David Sudnow, 31–74. New York: Free Press.
Shaw, Chloe, Alexa Hepburn & Jonathan Potter. 2013. “Having the Last Laugh: On Post-Completion Laughter Particles”. Studies of Laughter in Interaction ed. by Phillip Glenn & Elizabeth Holt, 91–106. London: Bloomsbury.
Straniero Sergio, Francesco. 2012. “You Are not too Funny”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 71–98. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tajifel, Henri. 1981. Human Groups and Social Categories. Studies in Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
Ticca, Anna Claudia. 2008. “L’interprete ad hoc nel dialogo mediato medico-paziente: processi interazionali in una clinica dello Yucatan indigeno”. Ph.D. dissertation, Università di Pisa.
Ticca, Anna Claudia. 2010. “Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente”. La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad ed. by Maria Carreras i Goicoechea & Maria Enriqueta Pérez Vázquez, 213–233. Bologna: Bononia University Press.
2013. “The Use of Laughter in Bilingual Doctor-Patient Interactions: Displaying Resistance to Doctor’s Talk in a Mexican Village”. Studies of Laughter in Interaction ed. by Phillip Glenn & Elizabeth Holt, 107–129. London: Bloomsbury.
2015. “Interpreting in/for Indigenous Languages”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies ed. by Franz Pöchhacker, 189. London & New York: Routledge.
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso. 2015. “La Bonne Information: Quand les Interprètes Corrigent les Réponses du Patient dans la Consultation Médicale”. The Interpreters’ Newsletter 20. 161–174.
Traverso, Véronique. 2002. “Analyse de Consultations Médicales en Présence d'un Intermédiaire Linguistique non Professionnel”. Proceedings of the VIII ARIC Congress. [URL] (last viewed March 27, 2015).
. 2003. “Rencontres Interculturelles à l'Hôpital: la Consultation Médicale avec Interprète”. TRANEL 36. 81–100.
Valero-Garcés, Carmen & Bruce Downing. 2007. “Modes of Communication Between Supplier of Services and Non-Native English-Speaking Users: Doctor-Patients Interactions”. The Use of English in Institutional and Business Settings: An Intercultural Perspective ed. by Giuliana Garzone & Cornelia Ilie, 313–330. Bern: Peter Lang.
Cited by (2)
Cited by two other publications
van Hest, Ella
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
