In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 83–106
Chapter 5Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.05bar
https://doi.org/10.1075/btl.129.05bar
Abstract
This paper analyses interpreting activities performed by intercultural mediators in Italian healthcare services. It proposes a reflection on the type of professionalism that seems to be required in healthcare institutions where the issue of dealing with cultural differences between the patients and the operators is considered of fundamental importance. Our analysis shows that mediators address cultural differences along the lines of one of two orientations. The first treats cultural differences as a plurality of options, thus enhancing patients’ active participation and choice. The second is based on cultural essentialism and treats differences in terms of dos and don’ts, preventing interlocutors’ active participation. We suggest that in order to accomplish the task of dealing with cultural differences “professionally” in healthcare interaction, mediators and interpreters alike may be made aware of the advantages and risks involved in taking each of these two orientations.
Article outline
- 1.Intercultural mediation in Italian healthcare services
- 2.Interpreting as intercultural mediation
- 3.Aim of this paper
- 4.Mediation as intercultural adaptation
- 4.1Recontextualising renditions
- 4.2Authorising recontextualisation
- 5.Cultural essentialism
- 6.Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation
References
References (37)
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2012. “Challenges in Interpreters’ Coordination of the Construction of Pain”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, eds. 2012, 251–268.
Baker, Mona. 2006. “Contextualization in Translator- and Interpreter-mediated Events”. Journal of Pragmatics 38. 321–337.
Baraldi, Claudio, Viola Barbieri & Guido Giarelli eds. 2008. Immigrazione, mediazione culturale e salute. Milan: FrancoAngeli.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli. 2007. “Dialogue Interpreting as Intercultural mediation. An Analysis In Healthcare Multicultural Settings”. Dialogue and Cultures ed. by Marion Grein & Edda Weigand, 155–175. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2008. “Cultural Presuppositions and Re-contextualisation of Medical Systems in Interpreter-mediated Interactions”. Curare. Journal of Medical Anthropology 31:2+3. 193–203.
. 2010. “Interpreter-mediated Interaction as a Way to Promote Multilingualism”. Multilingualism at Work ed. by Berndt Meyer & Birgit Apfelbaum, 141–162. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Baraldi Claudio & Laura Gavioli>
. 2014. “Are Closed Renditions the Golden Standard? Some Thought on Translating Accurately in Healthcare Interpreter-mediated Interaction”. The Interpreter and Translator Trainer 8:3. 336–353.
Bolden, Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking”. Discourse Studies 2:4. 387–419.
Böser, Ursula. 2013. “So Tell Me What Happened!: Interpreting the Free Recall Segment of the Investigative Interview”. Translation and Interpreting Studies 8:1. 112–136.
Castiglioni, Marta. 1996. La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milan: FrancoAngeli.
Cheng Zhan. 2012. “Mediation through Personal Pronouns Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings”. Interpreting 14:2. 192–216.
Chiarenza, Antonio. 2008. “Towards the Development of Health Systems Sensitive to Social and Cultural Diversity”. Health and Migration in the EU: Conference Proceedings, 167–176. Lisboa: Ministry of Health of the Republic of Portugal.
Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics 4:3. 379–405.
Gavioli, Laura. 2012. “Minimal Responses in Interpreter-mediated Medical talk”. Baraldi & Gavioli, eds. 2012, 201–228.
. 2015. “On the Distribution of Responsibilities in Treating Critical Issues in Interpreter-mediated Medical Consultations: The Case of ‘le spieghi(amo)’’’. Journal of Pragmatics 76. 169–180.
Gavioli, Laura & Claudio Baraldi. 2011. “Interpreter-mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings. Talk Organizaton, Context and the Achievement of Intercultural Communication”. Interpreting 13:2. 205–233.
Goode, Tawara D. & Robert C. Like. 2012. “Advancing and Sustaining Cultural and Linguistic Competence in the American Health System: Challenges, Strategies, and Lessons Learned”. Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic Minorities ed. by David Ingleby, Antonio Chiarenza, Walter Devillé & Ioanna Kotsioni, 49–65. Antwerp: Garant.
Gumperz, John. 1992. “Contextualization and Understanding”. Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon ed. by Alessandro Duranti & Charles Goodwin, 229–253. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, John & Jenny Cook-Gumperz. 2009. “Discourse, Cultural Diversity and Communication: A Linguistic Anthropological Perspective.” Handbook of Intercultural Communication ed. by Helen Kotthoff & Helen Spencer-Oatey, 13–29. Berlin: Mouton de Gruyter.
Mason, Ian. 2006. “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting”. Journal of Pragmatics 38. 359–273.
. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-mediated Dialogues”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 177–199. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Meeuwesen Ludwien, Johannes A. M. Harmsen, Roos M. D. Bernsen & Marc A. Brujinzeels. 2006. “Do Dutch Doctors Communicate Differently with Immigrant Patients than with Dutch Patients?”. Social Science & Medicine 63. 2407–2417.
Merlini, Rafaela. 2009. “Seeking Asylum and Seeking Identity in a Mediated Encounter: The Projection of Selves through Discursive Practices”. Interpreting 11:1. 57–92.
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington: Gallaudet University Press.
Penn, Claire & Jennifer Watermeyer. 2012. “Cultural Brokerage and Overcoming Communication Barriers: A Case Study for Aphasia.” Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 269–296. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Schouten, Barbara C., Ludwien Meeuwesen, Fred Tromp & Johannes A. M. Harmsen. 2007. “Cultural Diversity in Patient Participation: The Influence of Patients’ Characteristics and Doctors’ Communicative Behaviour”. Patient Education and Counseling 67. 214–223.
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting or Interfering?”. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting ed. by Claudio Baraldi & Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Gavioli, Laura & Claudio Baraldi
2023. On managing dyadic sequences in triadic clinician-patient-interpreter interaction. In A Pragmatic Agenda for Healthcare [Pragmatics & Beyond New Series, 338], ► pp. 124 ff.
Baraldi, Claudio
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
Lee, Jieun
Watermeyer, Jennifer, Zamokuhle Thwala & Johanna Beukes
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Bigi, Sarah & Maria Grazia Rossi
Bigi, Sarah & Maria Grazia Rossi
2023. Fostering interdisciplinary knowledge translation at the interface between healthcare communication and pragmatics. In A Pragmatic Agenda for Healthcare [Pragmatics & Beyond New Series, 338], ► pp. 1 ff.
Monzó-Nebot, Esther & Melissa Wallace
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
