In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 45–64
Chapter 3We are all translators
Investigating the human ability to translate from a developmental perspective
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.03why
https://doi.org/10.1075/btl.129.03why
Abstract
This paper shares some observations and data about the human ability to translate as described in detail in Whyatt (2012). Setting off from an assumption that the human mind is intrinsically a translating mind, the human ability to translate can be viewed in its developmental continuum from the predisposition to translate to expertise in translation. Choosing this developmental perspective has a number of assets. First, it allows encompassing all the forms and facets of translation as a widespread social phenomenon in today’s multilingual and multicultural communities. Second, it allows seeing the development of the human ability to translate in response to the experience of translation in which external social factors come to interact with cognitive factors within the translating individual. Third, it encourages an all-inclusive approach to the study of translation as a human ability performed by professional and frequently invisible and unacknowledged non-professional translators.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The human translating mind
- 3.Interlingual translation as a human skill
- 4.Need for a developmental perspective
- 5.Translation as an untrained ability
- 6.Translation as a trained skill, competence and expertise
- 7.Misconceptions about the human ability to translate
- 8.Consequences of the translation experience
- 9.Conclusions
References
References (66)
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research”. Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research (= mediAzioni 10) ed. by R. Antonini, 1–23.
Auerbach, Elsa Roberts. 1993. “Reexamining English Only in the ESL Classroom”. TESOL Quarterly 27:1. 9–32.
Bialystok, Ellen. 2009. “Bilingualism: The Good, the Bad, and the Indifferent”. Bilingualism: Language and Cognition 12:1. 3–11.
Cook, Guy. 2001. “Language Teaching, Use of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker, 117–120. London & New York: Routledge.
. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Cronin, Michael. 2005. “Deschooling Translation”. Training for the New Millennium ed. by Martha Tennent, 249–265. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
De Groot, Annette M. B. 1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain & Michael K. McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.
Donald, Merlin. 2007. “Consciousness and Governance: From Embodiment to Enculturation – An Interview”. Cognitive Semiotics ed. by Lars Andreassen, Line Brandt & Jes Vang, 68–83. Oxford: Peter Lang.
Ericsson, K. Anders. 2010. “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective”. Translation and Cognition ed. by Gregory M. Shreve & Erik Angelone, 231–262. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ertmer, Peggy A. & Timothy J. Newby. 1996. “The Expert Learner, Strategic, Self-regulated, and Reflective”. Instructional Science 24:1. 1–24.
Fauconnier, Gilles. 1998. “Mental Spaces, Language Modalities, and Conceptual Integration”. The New Psychology of Language ed. by Michael Tomasello, 251–279. London: Lawrence Erlbaum Associates.
Fillmore, Charles J. 1977. “Scenes-and-Frames Semantics”. Linguistic Structures Processing ed. by Antonio Zampolli, 55–81. Amsterdam: North-Holland.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translation Training Tool”. JoSTrans 22–20.
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. 2013. “Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective”. Target 25:1. 61–76.
Green, Judith, Caroline Free, Vanita Bhavnani & Tony Newman. 2004. “Translators and Mediators: Bilingual Young People’s Accounts of Their Interpreting Work in Health Care”. Social Science and Medicine 60:9. 2097–2110.
Grosjean, François. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Guske, Iris. 2010. “Familial and Institutional Dependence on Bilingual and Bicultural Go-betweens – Effects on Minority Children”. mediAzioni 10. 325–345.
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”. mediAzioni 10. 24–46.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism 12. 96–114.
. 2010. “Unprofessional Translation”. Blog. [URL] (last viewed May 21, 2014).
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
Hoffman, Robert R. 1997. “The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting”. Interpreting 2:1/2. 189–230.
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46:2. 243–257.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. On Translation ed. by Reuben Brower, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies”. Translation and Cognition ed. by Gregory M. Shreve & Erik Angelone, 213–227. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Komissarov, Vilen N. 1991. “Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4:1. 33–47.
Krings, Hans P. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2)”. Interlingual and Intercultural Communication ed. by Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.
Kroll, Judith F. 1993. “Accessing Conceptual Representations for Words in a Second Language”. The Bilingual Lexicon ed. by Robert Schreuder & Bert Weltens, 53–82. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Laufer, Batia & Nany Girsai. 2008. “Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation”. Applied Linguistics 29:4. 694–716.
Levelt, Willem J. M. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. “Re-Conceptualisation and the Emergence of Discourse Meaning as a Theory of Translation”. Meaning in Translation ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen, 105–148. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Malakoff, Marguerite & Kenji Hakuta. 1991. “Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166. Cambridge: Cambridge University Press.
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Kliche Ortrun. 2010. “Family Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad Practice?”. mediAzioni 10. 297–324.
Mossop, Brian. 2003. “An Alternative to ‘Deverbalization’”. Technical report, York University. [URL] (last viewed January 7, 2014).
MSN Encarta On-line Dictionary: [URL] (last viewed January 7, 2014).
Orellana, Marjorie F. 2003. “Responsibilities of Children in Latino Immigrant Homes”. Understanding the Social Worlds of Immigrant Youth ed. by Carola Suarez-Orozco & Irina L. G. Todorova, 25–39. San Francisco: Jossey-Bass.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation”. JoSTrans 14. 194–215.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model”. Triangulating Translation ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Paradis, Michel. 2009. “Declarative and Procedural Determinants of Second Languages”. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pellatt, Valerie. 2002. Anaphoric Resolution of Zero Pronouns in Chinese in Translation and Reading Comprehension. Doctoral dissertation, Edinburgh University.
. 2009. “Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the ‘Write It Down Protocol”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 343–357. Oxford: Peter Lang..
Price, Cathy J., David W. Green & Roswitha von Studnitz. 1999. “A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching”. Brain 122:12. 2221–2235.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”. Meta 48. 481–497.
Ramos De Oliveira Harden, Alessandra. 2009. “The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 361–374. Oxford: Peter Lang.
Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath, 120–136. Thousand Oaks: Sage.
Sternberg, Robert J. 1998. “Abilities are Forms of Developing Expertise”. Educational Researcher 27:3. 11–20.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese- and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20:3/4. 485–498.
Walters, Joel. 2005. Bilingualism: The Sociopragmatic-Psycholinguistic Interface. London: Lawrence Erlbaum Associates.
Whyatt, Bogusława. 2009. “Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra ramos de Oliveira Harden, 181–202. Oxford: Peter Lang.
2012. Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
DURMUŞ, Serap
Antonini, Rachele
2021. Non-professional translators and interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 171 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh & Simin Kazemi
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
