Cover not available

In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 4564

Get fulltext from our e-platform
References (66)
References
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research”. Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research (= mediAzioni 10) ed. by R. Antonini, 1–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Auerbach, Elsa Roberts. 1993. “Reexamining English Only in the ESL Classroom”. TESOL Quarterly 27:1. 9–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bialystok, Ellen. 2009. “Bilingualism: The Good, the Bad, and the Indifferent”. Bilingualism: Language and Cognition 12:1. 3–11. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carroll, John B. 1993. Human Cognitive Abilities. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cook, Guy. 2001. “Language Teaching, Use of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker, 117–120. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2005. “Deschooling Translation”. Training for the New Millennium ed. by Martha Tennent, 249–265. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Groot, Annette M. B. 1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain & Michael K. McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Donald, Merlin. 2007. “Consciousness and Governance: From Embodiment to Enculturation – An Interview”. Cognitive Semiotics ed. by Lars Andreassen, Line Brandt & Jes Vang, 68–83. Oxford: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders. 2010. “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective”. Translation and Cognition ed. by Gregory M. Shreve & Erik Angelone, 231–262. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ertmer, Peggy A. & Timothy J. Newby. 1996. “The Expert Learner, Strategic, Self-regulated, and Reflective”. Instructional Science 24:1. 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fauconnier, Gilles. 1998. “Mental Spaces, Language Modalities, and Conceptual Integration”. The New Psychology of Language ed. by Michael Tomasello, 251–279. London: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fillmore, Charles J. 1977. “Scenes-and-Frames Semantics”. Linguistic Structures Processing ed. by Antonio Zampolli, 55–81. Amsterdam: North-Holland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translation Training Tool”. JoSTrans 22–20.
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gorlee, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Atlanta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Green, Judith, Caroline Free, Vanita Bhavnani & Tony Newman. 2004. “Translators and Mediators: Bilingual Young People’s Accounts of Their Interpreting Work in Health Care”. Social Science and Medicine 60:9. 2097–2110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosjean, François. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Interview”. The Bilingual Family Newsletter 19:4. 4–7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guske, Iris. 2010. “Familial and Institutional Dependence on Bilingual and Bicultural Go-betweens – Effects on Minority Children”. mediAzioni 10. 325–345.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”. mediAzioni 10. 24–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism 12. 96–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Unprofessional Translation”. Blog. [URL] (last viewed May 21, 2014).
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46:2. 243–257. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hymes, Dell. 1971. On Communicative Competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. On Translation ed. by Reuben Brower, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies”. Translation and Cognition ed. by Gregory M. Shreve & Erik Angelone, 213–227. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Komissarov, Vilen N. 1991. “Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4:1. 33–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2)”. Interlingual and Intercultural Communication ed. by Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kroll, Judith F. 1993. “Accessing Conceptual Representations for Words in a Second Language”. The Bilingual Lexicon ed. by Robert Schreuder & Bert Weltens, 53–82. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laufer, Batia & Nany Girsai. 2008. “Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation”. Applied Linguistics 29:4. 694–716. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levelt, Willem J. M. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. “Re-Conceptualisation and the Emergence of Discourse Meaning as a Theory of Translation”. Meaning in Translation ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen, 105–148. Frankfurt am Main: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lörscher, Wolfang. 1996. “A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes”. Meta 41:1. 26–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malakoff, Marguerite & Kenji Hakuta. 1991. “Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Kliche Ortrun. 2010. “Family Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad Practice?”. mediAzioni 10. 297–324.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian. 2003. “An Alternative to ‘Deverbalization’”. Technical report, York University. [URL] (last viewed January 7, 2014).
MSN Encarta On-line Dictionary: [URL] (last viewed January 7, 2014).
Orellana, Marjorie F. 2003. “Responsibilities of Children in Latino Immigrant Homes”. Understanding the Social Worlds of Immigrant Youth ed. by Carola Suarez-Orozco & Irina L. G. Todorova, 25–39. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation”. JoSTrans 14. 194–215.Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model”. Triangulating Translation ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paradis, Michel. 2009. “Declarative and Procedural Determinants of Second Languages”. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pellatt, Valerie. 2002. Anaphoric Resolution of Zero Pronouns in Chinese in Translation and Reading Comprehension. Doctoral dissertation, Edinburgh University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the ‘Write It Down Protocol”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 343–357. Oxford: Peter Lang..Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pinker, Steven. 2007. The Stuff of Thought. New York: Viking.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Price, Cathy J., David W. Green & Roswitha von Studnitz. 1999. “A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching”. Brain 122:12. 2221–2235. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”. Meta 48. 481–497. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramos De Oliveira Harden, Alessandra. 2009. “The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 361–374. Oxford: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath, 120–136. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sofer, Morry. 2006. The Translator’s Handbook. 2nd edition. Rockville: Schreiber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sternberg, Robert J. 1998. “Abilities are Forms of Developing Expertise”. Educational Researcher 27:3. 11–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese- and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20:3/4. 485–498. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walters, Joel. 2005. Bilingualism: The Sociopragmatic-Psycholinguistic Interface. London: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whyatt, Bogusława. 2009. “Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra ramos de Oliveira Harden, 181–202. Oxford: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012. Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Witte, Arnd, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden eds. 2009. Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zethsen, Karen Kornig 2007. “Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20:1. 281–308. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2024. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives 32:2  pp. 295 ff. DOI logo
DURMUŞ, Serap
2023. Comparison of EMT Translator Competences to Those Demanded in the Market: A Case Study on Turkey. Mevzu – Sosyal Bilimler Dergisi :9  pp. 213 ff. DOI logo
Antonini, Rachele
2021. Non-professional translators and interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 171 ff. DOI logo
Fakharzadeh, Mehrnoosh & Simin Kazemi
2020. Inside Iranian Freelance Simultaneous Conference Interpreters’ Experience: A thematic Analysis of Narratives. Hikma 19:2  pp. 183 ff. DOI logo
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue