In:Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 29–43
Chapter 2Unprofessional translation
A blog-based overview
Published online: 19 June 2017
https://doi.org/10.1075/btl.129.02har
https://doi.org/10.1075/btl.129.02har
Abstract
This paper will discuss the pros and cons of publication in blog format compared with publication through conventional academic channels. The web blog Unprofessional Translation was started in 2009 as a reaction against the way “mainstream” translation studies and bilingualism studies had continually ignored the important aspects of translation that it focuses on. The declared primary topics of the blog are Natural Translation, Native Translation and Language Brokering. As of 31 July 2012, the blog contained approximately 140,000 words in 234 posts accompanied by illustrations and by 268 comments from readers, of whom 124 were formally registered “Members.” It addresses a non-expert readership, with the explicit aim of convincing them that translating is a quasi-universal human capability and activity which is not confined to trained or highly experienced experts. There are numerous posts for each of the blog topics. However, the blog template displays the posts chronologically, and, as a result, it requires considerable work with the Search function to follow any of the threads coherently. Therefore, this paper brings together a selection of the material thematically.
Article outline
- 1.Introduction: Blog publication
- 2.The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions
- 3.Language brokering
- 4.Church interpreting
- 5.Religious (written) translation
- 6.Wartime interpreting
- 7.Medical interpreting
- 8.Court interpreting
- 9.Sports interpreting
- 10.Crowdsourcing
- 11.Conclusion
Notes References
References (18)
[Bible]. The Holy Bible Conteyning the Old Testament and the New: Newly translated out of the Originall Tongues: & with the former Translations diligently compared and reuised by His Majesties speciall Commandement. Appointed to be read in Churches. London: Robert Barker, Printer to the Kings most excellent Maiestie, 1611.
[Book of Mormon]. El Libro de Mormon relación escrita por la mano de Mormon, sobre planchas tomadas de las planchas de Nefi. Translated by Melitón G. Trejo and others. Salt Lake City: Deseret News, 1886.
Bullock, Carolyn & Brian Harris. 1997. “Schoolchildren as Community Interpreters”. The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995 ed. bySilvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 227–235. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
Kelly, Nataly & Jost Zetzsche. 2012. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. New York: Penguin-Perigree.
Kenny, Dorothy. 1998. “Equivalence”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Colin Baker, 77–80. London and New York: Routledge.
Kriegeskorte, Nikolaus. 2012. “An Emerging Consensus for Open Evaluation: 18 Visions for the Future of Scientific Publishing”. The Future of Scientific Publication: Ideas for an Open, Transparent, Independent System, October 29, 2012. [URL]
Kujamäki, Pekka. 2012. “Mediating for Brothers-in-Arms: Finnish Arm Liaison Officers as Non-professional Translators and Interpreters in Northern Finland in 1991–1944”. Paper to First International Conference on Non-professional Interpretation and Translation, University of Bologna at Forlì, 2012.
Lörscher, Wolfgang. 2005. “The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation”. Meta 50. 597–608.
Lûdskanov, Aleksandăr. 1969. Traduction humaine et traduction mécanique (Documents de linguistique quantitative 2 et 4). Paris: Dunod.
. 2008. Un approccio semiotico alla traduzione. Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva ed. by Bruno Osimo. Milan: Hoepli.
McDonough Dolmaya, Julie. 2011a. “Wikipedia Survey I (Respondent Profiles)”. Blogging about Translation and Localization, May 30, 2011. [URL] (last viewed April 6, 2017).
. 2011b. “Wikipedia Survey II (Types of Participation)”. Blogging about translation and localization, June 12, 2011. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Prescott, Anne Lake. 1985. “The Pearl of Valois and Elizabeth I: Marguerite de Navarre's Miroir and Tudor England”. Silent but for the Word ed. by Margaret Patterson Hannay, 61–76. Kent OH: Kent State University Press.
Seierstad, Åsne. 1993. The Bookseller of Kabul. Translated from Norwegian by Ingrid Christopherson. London: Little, Brown.
Skousen, Royal. 1998. “How Joseph Smith Translated the Book of Mormon: Evidence from the Original Manuscript”. Journal of Book of Mormon Studies 7:1. 22–31.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Gallego Hernández, Daniel
2023. La traducción económico-financiera vista por los profesionales. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 159 ff.
Maadla, Jekaterina
Imre, Attila
McDonough Dolmaya, Julie
2020. Recent developments in non-professional translation and interpreting research. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 153 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
