In:Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 195–214
Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model
Published online: 3 October 2016
https://doi.org/10.1075/btl.128.10eng
https://doi.org/10.1075/btl.128.10eng
This article discusses cognitive aspects of professional community interpreting. We give an overview of earlier research into community interpreting, arguing that cognitive aspects have largely been neglected. We propose that in building a model of the mental processes of the community interpreter, different kinds of monitoring are a crucial and pervasive component. Monitoring contributes to and enables the double function of the interpreter: translating and managing the interaction of the interpreted encounter. We furthermore stress the importance of the notion of professional self-concept for explaining the interpreter’s decision-making and exemplify this by analyzing turn-taking in two Swedish-Spanish interpreted encounters.
References (49)
Andres, Dörte. 2011. “Ein integrativ konzipiertes Dolmetschprozessmodell.” Studia Universitatis Babes-Bolyai: Philologia 1: 81–103.
Angelelli, Claudia. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2004b. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Can You Ask Her about Chronic Illnesses, Diabetes and All That?” In Methods and Strategies of Process Research , ed. by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 231–246. Amsterdam: John Benjamins.
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research.” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, ed. by R. Antonini, special issue, mediAzioni 10. Accessed February 12, 2013. [URL].
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Bolden, Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2: 387–419.
Braun, Sabine. 2013. “Keep Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical Assessment of a Growing Practice.” Interpreting 15 (2): 199–227.
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen. 2007. “Exploring Untrained Interpreters’ Use of Direct versus Indirect Speech.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 53–76. Amsterdam: John Benjamins.
Edmondson, Willis J. 1986. “Cognition, Conversing and Interpreting.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 129–138. Tübingen: Narr.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1991. När två samtalar genom en tredje: Interaktion och icke-verbal kommunikation i medicinska möten med tolk [When two people talk through the medium of a third party. Interaction and non-verbal communication in interpreted medical encounters]. Stockholm: Centrum för tvåspråkighetsforskning.
. 1997. “Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by S.E. Carr, R.P. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 147–164. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Frishberg, Nancy. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Gavioli, Laura, and Claudio Baraldi. 2011. “Interpreter-mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings.” Interpreting 13 (2): 205–233.
Gerver, David. 1975. “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta: Translators’ Journal 20 (2): 119–128. Accessed March 16, 2016. [URL].
. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by R.W. Brislin, 165–202. New York: Gardner Press.
Gile, Daniel. 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta: Translators’ Journal 30 (1): 44–48. Accessed March 16, 2016. [URL].
Hale, Sandra B. 2004. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Hoffman, Robert R. 1997. “The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting.” Interpreting 2 (1–2): 189–230.
Holler, Judith, Kobin H. Kendrick, Marisa Casillas, and Stephen C. Levinson. 2015. “Editorial: Turn-Taking in Human Communicative Interaction.” Frontiers in Psychology, December, 2015.
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. PhD diss., University of Cambridge.
Jacobson, Holly E. 2009. “Moving Beyond Words in Assessing Mediated Interaction: Measuring Interactional Competence in Healthcare Settings.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice, ed. by C.V. Angelelli and H.E. Jacobson, 49–70. Amsterdam: John Benjamins.
Lederer, Marianne. 1978. “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 323–333. New York: Plenum Press.
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–54. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Nilsen, Anne Birgitta. 2005. “Flerspråklig kommunikasjon i rettssalen: En kasusstudie av en flerspråklig rettsforhandling” [Multilingual communication in the court room: A case study of a multilingual court proceeding]. PhD diss., University of Oslo.
Norström, Eva, Kristina Gustafsson, and Ingrid Fioretos. 2011. The Interpreter: A Cultural Intermediary behind Closed Doors. The Importance of Interpreting for the Rule of Law and for Integration, with Special Focus on Separated Minors. Lund: Department of Arts and Cultural Studies, Lund University, and Medborgarskolan Syd. Accessed October 28, 2014. [URL].
Pöchhacker, Franz. 1992. “The Role of Theory in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 211–220. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz, and Waltraud Kolb. 2009. “Interpreting for the Record: A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 119–134. Amsterdam: John Benjamins.
Roy, Cynthia B. 1993. “A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk in Interpreted Interaction.” Multilingua 12 (4): 341–363.
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories—New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204.
. 2013. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, ed. by M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich, and S. O’Brien, special issue, Target 25 (1): 18–33.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 1999. “Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart?” In Anovar/Anosar: Estudios de Traducción e Interpretación, ed. by A. Álvarez, and A. Fernández, 65–77. Vigo: Universidade de Vigo.
Straniero Sergio, Francesco. 1999. “The Interpreter on the (Talk) Show: Interaction and Participation Frameworks.” The Translator 5 (2): 303–326.
Tebble, Helen. 2009. “What Can Interpreters Learn from Discourse Studies?” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 201–219. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by C. Baraldi and L. Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.
Timarová, Šárka. 2012. Working Memory in Conference Simultaneous Interpreting. PhD diss., University of Leuven/Charles University.
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters. PhD diss., University of Bergen.
Valero Garcés, Carmen. 2007. “Doctor-patient Consultations in Dyadic and Triadic Exchanges.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 35–52. Amsterdam: John Benjamins.
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet [Interpreting at different competence levels] PhD diss., University of Vaasa.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. PhD diss., University of Linköping.
. 2004. “Dialogue Interpreting: A Monologising Practice in a Dialogically Organised World.” Target 16 (1): 105–124.
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. 2005. “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by T. Janzen. 27–50. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Sheng, Dandan & Xin Li
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with
technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
Gumul, Ewa & Rachel E. Herring
2022. Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 221 ff.
Krasnopeeva, Ekaterina S. & Svetlana S. Kraeva
Rodríguez Hernández, Laura G.
Vranjes, Jelena & Bert Oben
2022. Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:4 ► pp. 627 ff.
Albl-Mikasa, Michaela
2021. Acting upon background of understanding rather than role. Translation, Cognition & Behavior ► pp. 241 ff.
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
Bóna, Judit & Mária Bakti
2020. The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 482 ff.
Martínez-Gómez, Aída
Tiselius, Elisabet & Kayle Sneed
Delizée, Anne & Christine Michaux
2019. The negotiation of meaning in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 263 ff.
Englund Dimitrova, Birgitta
Herring, Rachel E.
Muñoz Martín, Ricardo
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
