Cover not available

In:Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 89106

Get fulltext from our e-platform
References (74)
References
Abdallah, Kristiina. 2007. “Tekstittämisen laatu – mitä se oikein on? [Subtitling quality – what is it?].” In Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen [Introduction to audiovisual translation], ed. by R. Oittinen and T. Tuominen, 272–293. Tampere: Tampereen yliopistopaino.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angelelli, Claudia. 2012. “Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 172–177. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne. 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation.” Meta 46 (2): 345–64. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chi, Michelene T.H. 2006. “Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich, and R. Hoffman, 21–30. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator 14 (1): 97–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Evaluation/Assessment.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 43–48. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conde Ruano, Tomás. 2012. “Quality and Quantity in Translation Evaluation: A Starting Point.” Across Languages and Cultures 13 (1): 67–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dragsted, Barbara, Inge Gorm Hansen, and Henrik Selsøe Sørensen. 2009. “Experts Exposed.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by I.M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 294–317. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014a. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J.W. Schwieter and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 355–383. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders. 2006. “Introduction.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich, and R. Hoffman, 3–19. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 243–262. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation, Ann Arbor: University Microfilms International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp .” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, F. Alves, and I.M. Mees, 5–52. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, Daniel. 2010. “Quality in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 270–275. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen, Gyde. 2009. “Some Thoughts about the Evaluation of Translation Products in Empirical Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by I.M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 389–402. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Translation ‘Errors’.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 385–388. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatano, G. and K. Inagaki. 1992. “Desituating Cognition through the Construction of Conceptual Knowledge.” In Context and Cognition: Ways of Knowing and Learning, ed. by P. Light and G. Butterworth, 115–133. New York: Harvester.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description Versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 149–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2013a. “The Role of Intuition in the Translation Process. A Case Study.” Special Issue of Translation and Interpreting Studies 8 (2): 63–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013b. “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta 58 (2): 324–346. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hvelplund, Kristian T. This volume. “Cognitive Efficiency in Translation.”
Hvelplund, Kristian T., and Barbara Dragsted. 2015. “Translation Process Differences between Literary and Technical Translators.” Paper presented at the IATIS 2015 Congress , 7–10 July 2015, Belo Horizonte.
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence Vs. Translation Equivalence Revisited.” In Translation Theory and Intercultural Relations, ed. by I. Even-Zohar and G. Toury. Poetics Today 4 (2): 51–59. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study. Unpublished Licentiate’s Thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. “The ‘Human Translator’ in the Light of Verbal Report Data.” In Basic Issues in Translation Studies, ed. by A. Neubert, G.M. Shreve and K. Gommlich, 135–143. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. Tapping the Process. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “What’s behind the Monitor Model?” Paper presented at the TRA&CO symposium , 27–30 April 2016, Johannes Gutenberg University Mainz/Germersheim.
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo. 2012. “Towards Professionalism – or Against It? Dealing with the Changing World in Translation Research and Translator Education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Triangulating Translation, ed. by F. Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jensen, Kristian T.H. 2009. “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 62–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jonasson, Kerstin. 1998. “Degree of Text Awareness in Professional Vs. Non-Professional Translators.” In Translators’ Strategies and Creativity, ed. by A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer, 189–200. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kalina, Sylvia. 2012. “Quality in Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 134–140. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86 (2): 162–185.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU translation. Manchester: St. Jerome. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans-Peter. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Kent, OH: Kent University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Künzli, Alexander. 2005. “Investigating Translation Proficiency: A Study of the Knowledge Employed by Two Engineers in the Translation of a Technical Text.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 81: 41–56.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes 44: 25–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laukkanen, Johanna. 1993. Routine vs. Non-routine Processes in Translation: A Think-aloud Protocol Study. Unpublished MA thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Affective Factors and Task Performance in Translation. Unpublished licentiate’s thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lauscher, Susanne. 2000. “Translation Quality-assessment: Where Can Theory and Practice Meet?The Translator 6 (2): 149–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lehr, Caroline. 2014. The Influence of Emotion on Language Performance - Study of a Neglected Determinant of Decision-making in Professional Translators. PhD Dissertation, Faculty of Translation and Interpreting/Swiss Center for Affective Sciences, University of Geneva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Livbjerg, Ingrid, and Inger M. Mees. 2003. “Patterns of Dictionary Use in Non-Domain-Specific Translation.” In Triangulating Translation, ed. by F. Alves, 123–136. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1986. “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mertin, Elvira. 2006. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipzig: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “The Way They Were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by I.M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2006. “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-Editing Machine Translation Output.” Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation, ed. by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur. (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns.)TextconText 11 (1): 99–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-cognitive Processes.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 331–353. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Socio-cognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo, Ana, and Marina Ramos. This volume. “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.”
Schäffner, Christina (ed). 2001. Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem, and Luis Pérez González (eds). 2012. The Translator. Special Issue: Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives 18 (2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sirén, Seija, and Kai Hakkarainen. 2002. “Expertise in Translation.” Across Languages and Cultures 3 (1): 71–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2012. Käyttäjäkeskeinen kääntäminen [User-centred translation]. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. User-centred Translation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suokas, Juho. 2014. “ Nothing freeze-dried .” Testing Usability Evaluation Methods with the Finnish Translation of The Guitar Handbook. Unpublished Master’s Thesis. University of Eastern Finland, English language and translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1987. “Think-aloud Protocols in the Study of the Translation Process.” In CDEF 86: Papers from the Conference of Departments of English in Finland, ed. by H. Nyyssönen, R. Kataja, and V. Komulainen, 39–49. Oulu: University of Oulu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen. 2008. “The Translation Process –Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. PhD dissertation. Bergen: University of Bergen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vieira, Lucas. 2014. “Indices of Cognitive Effort in Machine Translation Post-editing.” Machine Translation 28: 187–216. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018. Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 69 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 310 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue