In:Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 89–106
Quality and translation process research
Published online: 3 October 2016
https://doi.org/10.1075/btl.128.05jaa
https://doi.org/10.1075/btl.128.05jaa
In translation studies, translation quality tends to be discussed in terms of the quality of the products only. Abdallah (2007) suggests adopting a multidimensional concept of total quality consisting of product quality, process quality and social quality. The aim of this paper is to describe and discuss the three dimensions of quality from the point of view of translation process research. Looking at different kinds of quality may offer explanations to such unexpected findings as translation students outperforming professional translators in experimental conditions. The three dimensions of quality also comply with the recent suggestions of investigating the translation process as “extended translation” (Risku & Windhager 2013) or embodied and situated cognition (Muñoz 2010).
References (74)
Abdallah, Kristiina. 2007. “Tekstittämisen laatu – mitä se oikein on? [Subtitling quality – what is it?].” In Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen [Introduction to audiovisual translation], ed. by R. Oittinen and T. Tuominen, 272–293. Tampere: Tampereen yliopistopaino.
. 2012. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Joensuu: University of Eastern Finland.
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia. 2012. “Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 172–177. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Lynne. 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation.” Meta 46 (2): 345–64.
Chi, Michelene T.H. 2006. “Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich, and R. Hoffman, 21–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator 14 (1): 97–134.
. 2011. “Evaluation/Assessment.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 43–48. Amsterdam: John Benjamins.
Conde Ruano, Tomás. 2012. “Quality and Quantity in Translation Evaluation: A Starting Point.” Across Languages and Cultures 13 (1): 67–80.
Dragsted, Barbara, Inge Gorm Hansen, and Henrik Selsøe Sørensen. 2009. “Experts Exposed.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by I.M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 294–317. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014a. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J.W. Schwieter and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2014b. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 355–383.
Ericsson, K. Anders. 2006. “Introduction.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich, and R. Hoffman, 3–19. Cambridge: Cambridge University Press.
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 243–262. Tübingen: Narr.
. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation, Ann Arbor: University Microfilms International.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp
.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2010. “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, F. Alves, and I.M. Mees, 5–52. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gouadec, Daniel. 2010. “Quality in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 270–275. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra L. 2016. “Cognitive Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms: The Case of ‘Literal Translation’.” Translation Spaces 4 (2): 310–340.
Hansen, Gyde. 2009. “Some Thoughts about the Evaluation of Translation Products in Empirical Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by I.M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 389–402. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2010. “Translation ‘Errors’.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 385–388. Amsterdam: John Benjamins.
Hatano, G. and K. Inagaki. 1992. “Desituating Cognition through the Construction of Conceptual Knowledge.” In Context and Cognition: Ways of Knowing and Learning, ed. by P. Light and G. Butterworth, 115–133. New York: Harvester.
. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description Versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 149–68.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2013a. “The Role of Intuition in the Translation Process. A Case Study.” Special Issue of Translation and Interpreting Studies 8 (2): 63–84.
Hvelplund, Kristian T. This volume. “Cognitive Efficiency in Translation.”
Hvelplund, Kristian T., and Barbara Dragsted. 2015. “Translation Process Differences between Literary and Technical Translators.” Paper presented at the
IATIS 2015 Congress
, 7–10 July 2015, Belo Horizonte.
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence Vs. Translation Equivalence Revisited.” In Translation Theory and Intercultural Relations, ed. by I. Even-Zohar and G. Toury. Poetics Today 4 (2): 51–59. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study. Unpublished Licentiate’s Thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
. 1995. “The ‘Human Translator’ in the Light of Verbal Report Data.” In Basic Issues in Translation Studies, ed. by A. Neubert, G.M. Shreve and K. Gommlich, 135–143. Kent, OH: Kent State University Press.
. 2010. “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. “What’s behind the Monitor Model?” Paper presented at the
TRA&CO symposium
, 27–30 April 2016, Johannes Gutenberg University Mainz/Germersheim.
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo. 2012. “Towards Professionalism – or Against It? Dealing with the Changing World in Translation Research and Translator Education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Triangulating Translation, ed. by F. Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
Jensen, Kristian T.H. 2009. “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 62–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jonasson, Kerstin. 1998. “Degree of Text Awareness in Professional Vs. Non-Professional Translators.” In Translators’ Strategies and Creativity, ed. by A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer, 189–200. Amsterdam: John Benjamins.
Kalina, Sylvia. 2012. “Quality in Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 134–140. Amsterdam: John Benjamins.
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86 (2): 162–185.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU translation. Manchester: St. Jerome.
. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Kent, OH: Kent University Press.
Künzli, Alexander. 2005. “Investigating Translation Proficiency: A Study of the Knowledge Employed by Two Engineers in the Translation of a Technical Text.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 81: 41–56.
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes 44: 25–43.
Laukkanen, Johanna. 1993. Routine vs. Non-routine Processes in Translation: A Think-aloud Protocol Study. Unpublished MA thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
. 1997. Affective Factors and Task Performance in Translation. Unpublished licentiate’s thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
Lauscher, Susanne. 2000. “Translation Quality-assessment: Where Can Theory and Practice Meet?” The Translator 6 (2): 149–168.
Lehr, Caroline. 2014. The Influence of Emotion on Language Performance - Study of a Neglected Determinant of Decision-making in Professional Translators. PhD Dissertation, Faculty of Translation and Interpreting/Swiss Center for Affective Sciences, University of Geneva.
Livbjerg, Ingrid, and Inger M. Mees. 2003. “Patterns of Dictionary Use in Non-Domain-Specific Translation.” In Triangulating Translation, ed. by F. Alves, 123–136. Amsterdam: John Benjamins.
Lörscher, Wolfgang. 1986. “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Narr.
Mertin, Elvira. 2006. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipzig: Peter Lang.
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “The Way They Were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by I.M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon. 2006. “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-Editing Machine Translation Output.” Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21.
. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I.M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation, ed. by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur. (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns.)” TextconText 11 (1): 99–127.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-cognitive Processes.” In Minding Translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 331–353.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Socio-cognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45.
Rojo, Ana, and Marina Ramos. This volume. “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.”
Susam-Sarajeva, Şebnem, and Luis Pérez González (eds). 2012. The Translator. Special Issue: Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives 18 (2).
Sirén, Seija, and Kai Hakkarainen. 2002. “Expertise in Translation.” Across Languages and Cultures 3 (1): 71–82.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2012. Käyttäjäkeskeinen kääntäminen [User-centred translation]. Tampere: Tampere University Press.
Suokas, Juho. 2014. “
Nothing freeze-dried
.” Testing Usability Evaluation Methods with the Finnish Translation of The Guitar Handbook. Unpublished Master’s Thesis. University of Eastern Finland, English language and translation.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1987. “Think-aloud Protocols in the Study of the Translation Process.” In CDEF 86: Papers from the Conference of Departments of English in Finland, ed. by H. Nyyssönen, R. Kataja, and V. Komulainen, 39–49. Oulu: University of Oulu.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen. 2008. “The Translation Process –Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15.
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. PhD dissertation. Bergen: University of Bergen.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
Massey, Gary & Peter Jud
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
