In:Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 1–20
Reembedding translation process research. An introduction
Published online: 3 October 2016
https://doi.org/10.1075/btl.128.01mun
https://doi.org/10.1075/btl.128.01mun
References (53)
Abdallah, Kristiina. 2007. “Tekstittämisen laatu – mitä se oikein on? [Subtitling quality – what is it?].” In Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen [Introduction to audiovisual translation], ed. by R. Oittinen and T. Tuominen, 272–293. Tampere: Tampereen yliopistopaino.
Alves, Fabio. 2015. “Translation Process Research at the Interface. Paradigmatic, Theoretical, and Methodological Issues in Dialogue with Cognitive Science, Expertise Studies, and Psycholinguistics.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by A. Ferreira and J.W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by G.M. Shreve and E. Angelone, 17–39. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey. 2015. “Cognitive Processes.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by C.V. Angelelli and B.J. Baer, 43–57. New York: Routledge.
Balling, Laura W., and Kristian H. Hvelplund. 2015. “Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research.” Translation Spaces 4 (1): 169–186.
Beeby, Allison, Doris Ensinger, and Marisa Presas (eds). 2000. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Brünner, Gisela. 1987. “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft.” Diskussion Deutsch 18 (94): 100–119.
Castro Arce, María. 2008. “Procesos de Lectura y Comprensión al Traducir.” In Aproximaciones Cognitivas al Estudio de la Traducción y la Interpretación, ed. by M.M. Fernández and R. Muñoz, 31–54. Granada: Comares.
Christensen, Tina Paulsen. 2011. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation— The State of the Art.” trans-kom 4 (2): 137–160.
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2013. “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89–101.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath (eds). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage.
Dragsted, Barbara. 2005. “Segmentation in Translation: Differences across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J.W. Schwieter and A. Ferreira, 58–86. Newcastle: Cambridge Scholars.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien. 2015. “Ergonomics of the Translation Workplace. Potential for Cognitive Friction.” Translation Spaces 4 (1): 98–118.
Engle, Randall W., Stephen W. Thuolski, James E. Laughlin, and Andrew R.A. Conway. 1999. “Working Memory, Short-Term Memory and General Fluid Intelligence: A Latent Variable Approach.” Journal of Experimental Psychology: General 128 (3): 309–331.
Ericsson, K. Anders, and Herbert Simon. 1980. “Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87 (3): 215–251.
García, Adolfo M. 2015. “Psycholinguistic Explorations of Lexical Translation Equivalents. Thirty Years of Research and their Implications for Cognitive Translatology.” Translation Spaces 4 (1): 9–28.
Gerver, David. 1975. “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta 20 (2): 119–128.
Halverson, Sandra L. 1996. “Conceptual Categories in Translation Studies: Moving from Classical to Prototype.” Paper presented at the
Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting
. Budapest, 5–7 September 1996.
Jakobsen, Arnt L. 2014. “The Development and Current State of Translation Process Research.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by E. Brems, R. Meylaerts, and L. van Doorslaer, 65–88. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt L., and Kristian T.H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by S. Göpferich, A.L. Jakobsen and I.M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Laukkanen, Johanna. 1996. “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes.” Target 8 (2): 257–274.
Lebedev, Mikhail A., Adam Messinger, Jerald D. Kralik, and Steven P. Wise. 2004. “Representation of Attended Versus Remembered Locations in Prefrontal Cortex.” PLoS Biology 2 (11): e365.
Lehr, Caroline. 2013. “Influences of Emotion on Cognitive Processing in Translation: A Framework and some Empirical Evidence.” Paper delivered at the International Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research: To Feel or not to Feel? That is the Question, Aston University, 6 December 2013.
Mellinger, Christopher D. 2014. Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. Unpublished Ph.D. dissertation. Available at [URL]
Muñoz Martín, Ricardo. 1994. “La Lingüística Cognitiva, la Teoría de la Traducción y la Navaja de Occam [Cognitive linguistics, translation theory, and Occam’s razor].” Paper presented at
I Taller Internacional de Traducción e Interpretación
. Universidad de La Habana, 6–9 December 1994.
. 2010a. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by G. Shreve and E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. .
. 2010b. “Leave no Stone Unturned: On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162.
. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In Minding translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 49–84.
Newell, Allen, and Herbert A. Simon. 1961. “Computer Simulation of Human Thinking. A Theory of Problem Solving Expressed as a Computer Program Permits Simulation of Thinking Processes.” Science 134 (3495): 2011–2017.
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 1: 101–122.
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon. 1964. “Recherches sur la Traduction Simultanée.” Journal de Psychologie Normale et Pathologique 62: 73–94.
Presas Corbella, Marisa, and Celia Martín de León. 2014. “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” In Minding translation. Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, ed. by R. Muñoz, 273–302.
Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” TextconText 11 (1): 99–127.
Risku, Hanna. 1994. “Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltensautomatik? Überlegungen zum Begriff der Übersetzungsfertigkeit bei Wilss [Active expert routine or reactive, automated behavior? Reflections on Wilss’ concept of translation skill].” TextconText 9: 237–253.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 42: 49–70.
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milošević. 2016. “The Task of the Translator: Comparing the Views of the Client and the Translator.” International Journal of Communication 10: 989–1008.
Seeber, Kilian G., and David Kerzel. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242.
Shannon, Claude E., and Warren Weaver. 1963. The Mathematical Theory of Communication. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin. 1993. “Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process.” Target 5 (1): 21–41.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins. .
Uttal, William. 2001. The New Phrenology: On the Localization of Cognitive Processes in the Brain. Cambridge, MA: MIT Press.
Watson, John B. 1913/1994. “Psychology as the Behaviorist Views It.” Psychological Review 20 (2): 158–177 [reprinted in 1994 in Psychological Review 101 (2): 248–253].
Weaver, Warren. 1949. Translation. Typescript available at [URL].
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Hirvonen, Maija
Sannholm, Raphael
2025. Co-constructing cognitive artifacts in the translation workplace. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 200 ff.
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
2024. Situated minds and distributed systems in translation. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 159 ff.
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev & Kobus Marais
Korhonen, Annamari
García, Álvaro Marín
Pleijel, Richard
Wehrmeyer, Ella & Sarita Antunes
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
Séguinot, Candace
Enríquez Raído, Vanessa
2018. Teacher motivation and emotions vis-à-vis students’ positive perceptions of effective teaching and
learning. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 361 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
