In:Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 245–262
International business, marketing and translation studies
Impacting research into web localization
Published online: 14 September 2016
https://doi.org/10.1075/btl.126.12jim
https://doi.org/10.1075/btl.126.12jim
This chapter delves into the different approaches to localization of websites
and the interdisciplinary links between two disciplines that have an interest
in the exploration of this phenomenon, translation studies and international
business and marketing. The chapter explores how the cultural, user-based
and goal oriented perspectives in international business and marketing have
impacted translation studies research into web localization. At the same time, it
explores through an interview and commentary with Dr. Nitish Singh, author of
Localization Strategies for Global E-Business (2012), The Culturally Customized
Website (2005) and many other contrastive web localization studies, whether
and how translation research has been introduced in the conceptualization and
theorizations in the partner discipline.
Keywords: cultural turn, equivalence, technological turn, transliteration, web translation
References (65)
Albers-Miller, Nancy D. and Gelb, Betsy D. 1996. “Business Advertising Appeals as a Mirror of Cultural Dimensions: A Study of Eleven Countries”. Journal of Advertising 25 (4): 57–70.
Baack, Dan and Nitish, Singh. 2007. “Culture and web communications”. Journal of Business Research 60 (3): 181–188.
Bassnett, Susan and Lefevere, Andre. 1990. Translation, History and Culture. London–New York: Pinter Publishers.
Berners-Lee, Tim et al. 1992. “World Wide Web: the Information Universe.” Electronic publishing: Research and Applications 1: 52–58. Accessed December 3, 2013.
Brannen, Mary Y., Piekkari, Rebecca and Tietze, Sussane. 2014. “The Multifaceted Role of Language in International Business: Unpacking the Forms, Functions, and Features of a Critical Challenge to MNC Theory and Performance”. Journal of International Business Studies 45 (5): 495–507.
Buzzell, Robert. 1968. “Can you standardize multinational marketing?” Harvard Business Review 46: 102–113.
Chidlow, Agniezska, Plakoyiannaki, Emanuella and Welch, Catherine. 2014. “Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence”. Journal of International Business Studies 45: 562–582.
Cyr, Dianne, and Trevor-Smith, Haizley. 2004. “Localization of Web design: An empirical comparison of German, Japanese, and United States Web site characteristics”. Journal of the American Society for Information Science and Technology 55 (13): 1199–1208.
Dombek, Magdalena. 2013. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. Unpublished doctoral dissertation, Dublin City University.
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican Revolution”. In Perspectives on Localisation, K. Dunne (ed.), 1–11. Amsterdam: John Benjamins.
Esselink, Bert. 2001. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
. 2006. “The evolution of localization”. In Translation Technology and its Teaching, A. Pym, A. Perekstenko and B. Starink (eds.), 21–30. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Folaron, Debbie. 2006. “A Discipline Coming of Age in the Digital Age. Perspectives on localization.” In Perspectives in Localization, Keiran Dunne (ed.), 195–222. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 2004. “Response to the invited papers”. In Translation Research and Interpreting Research, C. Schäffner (ed.), 124–127. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the Translation Concept”. Target 11 (1): 1–31.
Han, Sang-Pil and Shavitt, Sharon. 1994. “Persuasion and Culture: Advertising Appeals in Individualistic and Collectivistic Societies”. Journal of Experimental Social Psychology 30: 8–18.
Hendler, James et al. 2008. “Web science: an interdisciplinary approach to understanding the Web”. Communications of the ACM 51 (7): 60–69.
Hermeking, Marc. 2005. “Culture and Internet Consumption: Contributions from Cross-Cultural Marketing and Advertising Research”. Journal of Computer Mediated Communication 11 (1): 192–206.
Hult, G. Thomas, et al. 2008. “Data equivalence in cross-cultural international business research: Assessment and guidelines”. Journal of International Business Studies 39(6): 1027–1044.
Jain, Sushash. C. 1989. “
Standardization of international marketing strategy: Some research hypotheses
”. Journal of Marketing 53: 70–79.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2008. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Unpublished PhD dissertation, University of Granada, Spain.
. 2010. “The Intersection of Localization and Translation: A Corpus Study of Spanish Original and Localized Web Forms.” Translation and Interpreting Studies 52: 186–207.
. 2015. “The Internet in translation education: two decades later”. TIS: Translation and Interpreting Studies, 10 (1): 33–57.
. 2015. “Collaborative and Volunteer Translation.” In Researching Translation and Interpreting, Claudia Angelelli and Brian Baer (eds.), 58–70. New York–London: Routledge.
Luna, David, Laura A. Peracchio, and de Juan, Maria D. 2002. “Cross-Cultural and Cognitive aspects of Web Site Navigation”. Journal of the Academy of Marketing Science 30 (4): 397–410.
MacDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation”. The Translator 18(2): 167–91.
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Mueller, Barbara. 1987. “Reflections of Culture: An Analysis of Japanese and American Advertising Appeals”. Journal of Advertising Research 27 (3): 51–59.
Nord, Christianne. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction”. Translation Spaces 1: 101–122.
O’Brien, Sharon and Simard, Michael. 2014. “Introduction to the special issue on post-editing”. Machine Translation 28 (3–4): 159–164.
O’Donnell, Sharon and Jeong, Insik. 2000. “Marketing standardization within global industries: An empirical study of performance implications”. International Marketing Review 17(1): 19–33.
O’Hagan, Minako. 2011. “Introduction: Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond”. Linguistica Antverpiensia 10: 1–10.
. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Handbook of Translation Studies, C. Millán-Varela and F. Bartrina (eds.), 503–518. London: Routledge.
O’Hagan, Minako and Ashworth, David. 2003.Translation-Mediated Communication in a Digital World. Clevendon: Multilingual Matters.
O’Hagan, Minako and Mangiron, Carmen. 2014. Game Localization. Amsterdam: John Benjamins.
Olvera-Lobo, María D. et al. 2009. “Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training.” Babel 55 (2): 165–180.
Pym, Anthony. 2004. The moving text: localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “Natural and directional equivalence in theories of translation”. Target 19(2): 271–294.
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual Translation’. In Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 12–17. Amsterdam: John Benjamins.
Ricks, David A. 1983. Big business blunders: Mistakes in multinational marketing. Homewood, IL: Dow Jones-Irwin.
Samiee, Saeed and Roth, Kendal. 1992. “The influence of global marketing standardization on performance”. The Journal of Marketing 56 (2): 1–17.
Sapir, Edward. 1958. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. David G. Mandelbaum (ed.). Berkeley: University of California Press.
Schäler, Reinhard. 2008. “Localization”. In Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker and G. Saldanha (eds), 156–161. London: Routledge.
Singh, Nitish, et al. 2009. “Global megatrends and the web: Convergence of globalization, networks and innovation”. ACM SIGMIS Database 40(4), 14–27.
Singh, Nitish, Fassott, Georg, Zhao, Hohgxin, and Boughton, Paul D. 2006. “A Cross-cultural analysis of German, Chinese and Indian consumers’ perception of web site adaptation”. Journal of Consumer Behaviour 5 (1): 56–68.
Singh, Nitish, Furrer, Oliver and Ostinelli, Massimiliano. 2004. “To Localize or to Standardize on the Web: Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Spain, and Switzerland”. Multinational Business Review 12 (1): 69–88.
Singh, Nitish, Zhao, Hongxin and Hu, Xiaorui. 2003. “Cultural adaptation on the web: a study of American companies’ domestic and Chinese websites”. Journal of Global Information Management 11 (3): 63–80.
Singh, Nitish, John Zhao and Hu Xiaorui. 2005. “Analyzing cultural information on web sites: A cross-national study of web site from China, India, Japan, and the U.S.” International Marketing Review 22 (2): 129–146.
Singh, Nitish and Pereira, Arun. 2005. The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Elsevier Butterworth-Heinemann: Burlington, MA.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
