In:Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 169–188
Biosemiotics and translation studies
Challenging ‘translation’
Published online: 14 September 2016
https://doi.org/10.1075/btl.126.08mar
https://doi.org/10.1075/btl.126.08mar
In this chapter, we explore the mutual fecundation to which an interdisciplinary
perspective between biosemiotics and translation studies may lead. In particular,
we explore the expansion of the notion of translation itself brought about
by thinking from the realm of biosemiotics. We also explore the enrichment of
the notions of semiosis and meaning-making in biological sciences that may result from an
interdisciplinary debate with translation studies. In the process, we illustrate by
means of the article a possible process and outcomes of such interdisciplinary
work, choosing not to reflect on interdisciplinarity but to show it in action. The
chapter brings into dialogue Peircean semiotics and the most recent literature in
biosemiotics in a demonstration of how interdisciplinary communication can
enrich both fields of study under the rubric of intersemiotic translation.
Keywords: biosemiotics, Peirce, semiotics, semio-translation, translation
References (73)
Akrich, Madeline; Callon, Michel and Latour, Bruno. 2002a. “The Key to Success in Innovation. Part I: The Art of Interessement.” International Journal of Innovation Management 6 (2): 187–206.
Akrich, Madeline; Callon, Michel & Latour, Bruno. 2002b. “The Key to Success in Innovation, Part II.” Journal of Innovation Management 6 (2): 207–225.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A new Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Arduini, Stefano & Nergaard, Siri. 2011. “Translation: A new Paradigm.” Translation (inaugural issue): 8–15.
. 2011. “The Symbol Concept.” In The Oxford Handbook of Language Evolution, ed. by Maggie Tallerman and Kathleen Gibson, 393–405. Oxford: Oxford University Press.
Deely, John. 2007. Intentionality and Semiotics: A Story of Mutual Fecundation. London: University of Scranton Press.
Doyle, Richard. 1997. On Beyond Living: Rhetorical Transformations of the Life Sciences. Stanford: Stanford University Press.
Emmeche, Claus and Kull, Kalevi (eds.). 2011. Towards a Semiotic Biology: Life is the Action of Signs. London: Imperial College Press.
Favareau, Donald. 2007. The Evolutionary History of Biosemiotics. In Introduction to biosemiotics: The new biological synthesis, ed. by Marcello Barbieri, 1–67. Dordrecht: Springer.
Favareau, Donald and Kull, Kalevi. 2015. On Biosemiotics and its Possible Relevance to Linguistics. In: Biosemiotic Perspectives on Language and Linguistics, ed. by Ekaterina Velmezova, Kalevi Kull and Stephen Cowley, 13–28. Cham: Springer.
Font, Enrique and Carazo, Pau. 2010. “Animals in translation: Why there is meaning (but probably no message) in animal communication.” Animal Behaviour 80 (2): e1–e6.
Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (eds). 2009. The metalanguage of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gamow, Georgij. 1954. “Possible relation between deoxyribonucleic acid and protein structures.” Nature 173: 318.
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi
Henning, Brian G. & Scarfe, Adam C. 2013. Beyond mechanism: Putting life back into biology. Lanham: Lexington Books.
Hoffmeyer, Jesper. 2003. Origin of species by natural translation. In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 329–346. Amsterdam: Rodopi.
. 2008. Biosemiotics: An examination into the signs of life and the life of signs. London: University of Scranton Press.
Hoffmeyer, Jesper and Emmeche, Claus. 1991. “Code-duality and the semiotics of nature”. In On Semiotic Modeling, ed. by Myrdene Anderson and Floyd Merrell, 117–166. Berlin, Mouton de Gruyter.
Holmes, James. 1972. “The name and nature of translation studies.” In Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen 21–26 August 1972: Congress Abstracts, ed. by Jaques Qvistgaard et al. Copenhagen: Ehrverskøkonomisk Forlag, [URL].
. 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The translation studies reader. 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
Katz, Gregory. 2008. “The Hypothesis of a Genetic Protolanguage: An Epistemological Investigation.” Biosemiotics 1: 57–73.
Kauffman, Stuart A. 1995. At Home in the Universe: The Search for the Laws of Self-organisation and Complexity. New York: Oxford University Press.
. 2012. “From Physics to Semiotics.” In: Gatherings in Biosemiotics, ed. by Silver Rattasepp and Tyler Bennett, 30–46. (Tartu Semiotics Library 11.) Tartu: University of Tartu Press.
. 2013. “Foreword: Evolution beyond Newton, Darwin, and Entailing Law.” In Beyond mechanism: Putting life back into biology, ed. by Brian G. Henning and Adam S. Scarfe, 1–24. Plymouth: Lexington.
Kay, Lily E. 2000. Who Wrote the Book of Life? A History of the Genetic Code. Stanford: Stanford University Press.
Knudsen, Susanne. 2005. “Communicating novel and conventional scientific metaphors: A study of the development of the metaphor of genetic code.” Public Understanding of Science 14 (4): 373–392.
Kourdis, Evangelos. 2015. “Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation.” In International Handbook of Semiotics, ed. by Peter Pericles Trifonas, 303–320. Dordrecht: Springer.
Kull, Kalevi. 1999. “Biosemiotics in the Twentieth Century: A View from Biology.“ Semiotica 127 (1/4): 385–414.
. 2000. “Copy versus Translate, Meme versus Sign: Development of Biological Textuality.” European Journal for Semiotic Studies 12 (1): 101–120.
Kull, Kalevi; Deacon, Terrence; Emmeche, Claus; Hoffmeyer, Jesper and Stjernfelt, Frederik. 2009. “Theses on Biosemiotics: Prolegomena to a Theoretical Biology.” Biological Theory: Integrating Development, Evolution, and Cognition 4: 167–173.
Kull, Kalevi and Torop, Peeter. 2003. “Biotranslation: Translation between Umwelten”. In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 315–328. Amsterdam: Rodopi.
Latour, Bruno. 1987. Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society. Cambridge: Harvard University Press.
. 2007. Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
. 2011. “Networks, Societies, Spheres: Reflections of an Actor-Network Theorist.” International Journal of Communication 5: 796–810.
Lewis, David & Mosse, David (eds.). 2006. Development Brokers and Translators. The Ethnography of Aid and Agencies. Bloomfield: Kumarian Press.
López-García, Ángel. 2005. The Grammar of Genes: How the Genetic Code Resembles the Linguistic Code. Bern: Peter Lang.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge.
Maran, Timo; Martinelli, Dario and Turovski, Aleksei. 2011. Readings in Zoosemiotics. Berlin: De Gruyter Mouton.
Montuori, Alfonso. 2008. “Foreword: Transdisciplinarity.” In Transdisciplinarity: Theory and Practice, ed. by Basarab Nicolescu, ix–xvii, Hampton Press Inc., Creskill.
Pattee, Howard. 2008. “Physical and Functional Conditions for Symbols, Codes, and Languages.” Biosemiotics 1(2): 147–168.
Pym, Anthony. 2006. “On the social and the cultural in translation studies.” In Sociocultural aspects of translating and interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová, 1–25. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “Philosophy and translation.” In A companion to translation studies, ed. by Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds.), 24–44, Multilingual Matters, Toronto.
Robinson, Douglas. 2011. Translation and the problem of sway. Amsterdam: John Benjamins.
Sebeok, Thomas A. and Umiker-Sebeok, Jean (eds). 1992. Biosemiotics: The Semiotic Web 1991. Berlin: Mouton de Gruyter.
Skoll, Geoffrey R. 2014. Dialectics in Social Thought: The Present Crisis. New York: Palgrave Macmillan.
Sütiste, Elin & Torop, Peeter. 2007. “Processual Boundaries of Translation: Semiotics and Translation Studies.” Semiotica 163(1/4): 187–207.
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Some recent (and more recent) myths in translation studies: An essay on the present and future of the discipline”. In Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication, ed. by Micaela Muňoz-Calvo & Carmen Buesa-Gómez, 155–171. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Trivedi, Harish. 2007. “Translating culture vs. cultural translation.” In In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre & Prafulla C. Kar, 277–287. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Jansen van Vuuren, Xany & Marais, Kobus
Jardim, Marilia
Jiang, Mengying
Kourdis, Evangelos
Marais, Kobus & Reine Meylaerts
Nikitenko, Iuliia
Petrilli, Susan & Augusto Ponzio
Chatterjee, Ariktam
2024. The bee and the flower. In The Complexity of Social-Cultural Emergence [Benjamins Translation Library, 164], ► pp. 128 ff.
De la Cruz Recio, Manuel
2024. Towards a protyposis-based semiotic theory of translation. In The Complexity of Social-Cultural Emergence [Benjamins Translation Library, 164], ► pp. 12 ff.
Hill-Madsen, Aage
van Vuuren, Xany Jansen
2024. Animal photojournalism as knowledge translation. In The Complexity of Social-Cultural Emergence [Benjamins Translation Library, 164], ► pp. 84 ff.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Velmezova, Ekaterina
Marais, Kobus
Marais, Kobus
2021. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are
translators. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 101 ff.
Cattrysse, Patrick
Cattrysse, Patrick
Lacković, Nataša
Zolyan, Suren T.
Desblache, Lucile
Desblache, Lucile
Sealey, Alison
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
