In:Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 117–140
Sociology and translation studies
Two disciplines meeting
Published online: 14 September 2016
https://doi.org/10.1075/btl.126.06buz
https://doi.org/10.1075/btl.126.06buz
This chapter presents a collaboration between a sociologist and a translation
scholar. Reflecting on the transdisciplinarity of translation and interpreting
studies, the authors highlight differences, similarities and connections between
this ‘interdiscipline’ and sociology. It starts with a record of the relationships
between sociology and translation studies, moving to a reflection on the relationship
between research and practice, then it focuses on social constructivism
as a potential bridge. In particular, it analyses the contributions of actor-network
theory and social systems theory. The chapter culminates with the
question of the combinability of social theories.
References (97)
Angelelli, C. 2012. “Challenges in interpreters’ coordination of the construction of pain.” In Coordinating participation in dialogue interpreting, C. Baraldi and L. Gavioli (eds), 251–268. Amsterdam: John Benjamins.
Baraldi, C. 2012. “Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, C. Baraldi and L. Gavioli (eds), 297–326. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. “Forms of mediation. The case of interpreter-mediated interactions in medical systems.” Language and intercultural communication 9 (2): 120–137.
Baraldi, C. and L. Gavioli. 2007. “Dialogue interpreting as intercultural mediation: an analysis in healthcare multicultural settings.” In Dialogue and Culture, M. Grein and E. Weigand (eds), 155–176. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism.” In Multilingualism at work, B. Meyer and B. Apfelbaum (eds), 141–162. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353.
Bolden, G. 2000. “Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. ” Discourse Studies 2 (4): 387–419.
Bourdieu, P. 1977. Outline of a theory of practice. Transl. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2002. “Les conditions sociales de la circulation international des idées.” Actes de la recherche en sciences sociales 145: 3–8.
. 2011. “Agents of translation.” In Handbook of Translation Studies, volume 2, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Sociology and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, C. Millan and F. Bartrina (eds), 186–212. London/New York: Routledge.
Callon, M. (2006). “Sociologie de l’acteur réseau”, transl. Genièvre Callon. In Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, M. Akrich, M. Callon and B. Latour (eds), 267–276. Paris: École des mines Paris.
. 2006. “Questions in the sociology of Translation.” In Translation Studies at the interface of disciplines, J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa and T. Seryua (eds), 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “Bridge concepts in translation sociology”. In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
Crisafulli, E. 2002. “The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, T. Hermans (ed.), 26–43. Manchester: St Jerome.
Davidson, B. 2000. “The interpreter as Institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
Delisle, J. and J. Woodsworth (eds). 1995/2007. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Also available in English, 1995/2012:
Translators through History
. Amsterdam: John Benjamins.
Dubar, C. 2007. “Les grands courants de la sociologie.” Dictionnaire de sociologie. Paris: encyclopedia Universalis/Albin Michel: 72–742.
Folaron, D. and H. Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642.
Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds). 2014. Online Translation Studies Bibliography, [URL] (consulted Oct 2014).
Gavioli, L. 2012. “Minimal responses in interpreter-mediated medical talk.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, C. Baraldi and L. Gavioli (eds), 201–228. Amsterdam: John Benjamins.
. 2015. “On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of ‘le spieghi(amo)’.” Journal of Pragmatics 76: 169–180.
Gavioli, L. and C. Baraldi. 2011. “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings. Talk organization, context and the achievement of intercultural communication.” Interpreting 13 (2): 205–233.
Gingras, Y. 1995. “Un air de radicalisme. Sur quelques tendances récentes de la sociologie de la science et de la technologie.” Actes de la recherche en sciences sociales 108: 3–17.
Grbić, N. and M. Wolf. 2012. “Common grounds in Translation and Interpreting (Studies).” In Handbook of Translation Studies, volume 3, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 7–16. Amsterdam: John Benjamins.
Heilbron, J. 1999. “Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
. 2001. “Échanges culturels transnationaux et mondialisation: quelques réflexions.” Regards sociologiques 22: 141–154.
Heilbron, J. and G. Sapiro. 2002a. “La traduction littéraire, un objet sociologique.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 3–5.
(eds). 2002b. La circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales 145.
Heritage, J. 1987. “Ethnomethodology.” In Social Theory Today, A. Giddens and J. Turner (eds), 225–72. Stanford: Stanford University Press.
Heritage, J. and S. Clayman. 2010. Talk in action. Interactions, identities, and institutions. Chichester: Wiley-Blackwell.
Heritage, J. and D. Maynard. 2006. Communication in medical care: interactions between primary care physicians and patients. Cambridge: Cambridge UP.
Hermans, T. 2007. “Translation, irritation and resonance.” In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 57–75. Amsterdam: John Benjamins.
Holmes, J. 1972. Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Inghilleri, M. (ed.). 2005. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue of The Translator 11(2).
Jensen, C.B. 2003. “Latour and Pickering: Post-human Perspectices on Science, Becoming and Normativity.” In Chasing Technoscience. Matrix for materiality, Don Ihde and Evan Selinger (eds), 225–239. Bloomington: Indiana University Press.
Lane-Mercier, G. 1997. “Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility.” Target 9 (1): 43–68.
. 1998. “Le travail sur la lettre: politique de décentrement ou tactique de réappropriation.” TTR 11 (1): 65–88.
Latour, B. 1997. “On Actor-Network Theory. A Few Clarifications.” [URL]
Luhmann N. 1995. Social Systems. Stanford: Stanford University Press. German original, 1984, translated by John Bednarz.
Meylaerts, R. 2008. “Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds), 91–202. Amsterdam: John Benjamins.
Olohan, M. 2011. “Translators and translation technology: the dance of agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357.
Piller, I. 2011. Intercultural communication. A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Pöchhacker, F. 2008. “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas, C. Valero-Garces and A. Marti (eds), 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université. Translated into English by Heike Walker, 2012:
On Translator Ethics
. Amsterdam: John Benjamins.
Robinson, R. 1997a. What is translation?Centrifugal theories, critical interventions. Kent: Kent State University Press.
Sapiro, G. (ed.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.
Sela-Sheffy, R. 2005. “How to be a (recognized) translator: rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target 17 (1): 1–26.
Simeoni, D. 1995. “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta 40 (3): 445–460.
. 1998a. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–36.
. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source. Traductologie. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales. Doctoral dissertation.
. 2005. “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, P. St-Pierre and P.C. Kar (eds), 3–14. New Delhi: Pencraft International.
Toury, G. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature, T. Hermans (ed.), 16–41. New York: St. Martins Press.
. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2002. “Connecting the Two Infinite Order: Research Methods in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, T. Hermans (ed.), 9–25. Manchester: St Jerome.
Tyulenev, S. 2009. “Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation Studies.” Translation Studies 2 (2): 147–162.
Venuti, L. 1995. The Translator’s invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Vermeer, J. 2006. Luhmann’s “Social Systems” Theory: Preliminary Fragments from a Theory of Translation. Berlin: Frank & Timme.
Wolf, M. 2007. “Introduction: The emergence of a sociology of translation.” In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Zehnalová, Jitka
Zhu, Bin & Qingliang Ren
2024. Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. Journal of Language and Politics 23:4 ► pp. 617 ff.
Gagné, Anne-Marie
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
