In:Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 97–116
Communication studies and translation studies
A special relationship
Published online: 14 September 2016
https://doi.org/10.1075/btl.126.05hou
https://doi.org/10.1075/btl.126.05hou
The authors of this chapter, who are associated with the disciplines translation
studies and communication studies respectively, have entered into a constructive
dialogue about whether their two fields can be said to be related, where
common research interests are located and how the two fields might benefit
from close cooperation. The authors list a number of contact points between
their disciplines, and they suggest common research paths that might be fruitfully
embarked on in the future.
References (82)
Angelelli, Claudia V. 2014. The sociological turn in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins.
Apfelbaum, Birgit. 1999. „Aspekte der Sprecherwechselorganisation in Dolmetschinteraktionen. Eine konversationsanalytische Fallstudie am Beispiel von deutsch-französischen Fachschulungen.“ In Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung, Heidrun Gerzymisch-Arbogast et al. (eds), 209–239. Tübingen: Narr.
. 2004. Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation. Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung.
Bahadır, Şebnem. 2004. “Moving In-Between. The Interpreter as Ethnographer and the Interpretation Researcher as Anthropologist”. Meta 49 (4): 805–821.
. 2007. Verknüpfungen und Verschiebungen: Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank & Timme.
Blommaert, Jan. 2001. “Investigating Narrative Inequality: Analyzing African Asylum Seekers’ Stories in Belgium”. Discourse & Society 12: 413–449.
Braun, Sabine. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen gedolmetschten Videokonferenzen. Tübingen: Narr.
Brunette, Louise, Bastin, Georges, Hemlin, Isabelle, and Clarke, Heather (eds). 2003. The Critical Link 3. Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, 67–79. Amsterdam: John Benjamins.
Bühler, Karl. 1990. Theory of Language. The Representational Function of Language, translated by D.F. Goodwin. Amsterdam: John Benjamins. (original appeared in German in 1934)
Bührig, Kristin, House, Juliane, and Thije, Jan D. (eds). 2009. Translatory Action and Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome.
Cheung, Martha. 2014. “Chinese Discourse on Translation as Intercultural Communication: The story of jihe
”. In Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 56–73. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge: Cambridge University Press.
Davier, Lucile. 2012. „Légitimité ou Illégitimité de la Traduction dans les Agences de Presse?“ Forum: International Journal of Interpretation and Translation 10 (1): 79–114.
. 2009. “Translational Transitions: ‘Translation Proper’ and Translation Studies in the Humanities.” Translation Studies 2 (1), special issue The Translational Turn, Doris Bachmann-Medick (ed), 89–102.
. 2012. “General Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 52–58. Amsterdam: John Benjamins.
Ehlich, Konrad. 1984. „Zum Textbegriff“, in Text-Textsorten- Semantik, Annelie Rothkegel and Barbara Sandig (eds), 9–25. Hamburg: Buske.
Ervas, Francesca. 2008. “Davidson’s Notions of Translation Equivalence”. Journal of Language and Translation 9:2, 7–29.
Fedorov, Andrei. 1953. Introduction to the Theory of Translation. Moscow: Izdatel’stvo literatury na inostra nnikh yazykakn.
Grbić, Nadja and Pöllabauer, Sonja (eds.). 2008. Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale. Berlin: Frank & Timme.
Günthner, Susanne, Di Luzio, Aldo, and Orletti, Franca (eds). 2001. Culture in Communication. Analyses of intercultural situations. Amsterdam: John Benjamins.
Guillot, Marie-Noelle. 2014. “Cross-Cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation”, in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 73–95. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.
Heller, Lavinia. 2011. “Disappointing Translation”. Intercultural Communication Studies 20 (2): 14–23.
. 2013. Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme.
. (ed). 2016. Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (in print).
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Annales Academicae Scientiarum.
. 1998. “Politeness and Translation”, in The Pragmatics of Translation, Leo Hickey (ed), 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2012. “Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 495–509. London: Routledge.
. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 7: 279–298.
House, Juliane and Rehbein, Jochen (eds). 2004. Multilingual Communication. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobson, Roman. 1966. “On Linguistic Aspects of Translation”, in On Translation, Reuben Brower (ed.), 232–239. New York: Oxford University Press.
Kadar, Daniel and Haugh, Michael. 2011. Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Kainz, Claudia, Prunč, Erich, Schögler, Rafael (eds). 2011. Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien: LIT Verlag.
Kalina, Sylvia. 2002. „Fragen an die Dolmetschwissenschaft.” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Johanna Best and Sylvia Kalina (eds), 30–43. Tübingen/Basel: Francke.
Knapp, Karlfried and Meierkord, Christiane (eds) 2002. Lingua Franca Communication. Frankfurt am Main: Peter lang.
Kotthoff, Helga and Spencer-Oatey, Helen (eds). 2007. Intercultural communication. Handbook of Applied Linguistics. Vol. 7. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Luhmann, Niklas. 1984. Soziale Systeme. Grundriß einer allgemeinen Theorie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Malinowski, Bronislaw. 1923. “The Problem of Meaning in Primitive Languages”, in The Meaning of Meaning, C. Ogden and I.A. Richards (eds), 296–336. New York: Harcourt, Brace and World.
Malmkjaer, Kirsten. 1993. Underpinning Translation Theory. Target 5:2. 133–148.
Mason, Ian. 2014. “Discourse and Translation – A Social Perspective”, in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 36–55. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Milton, John and Bandia, Paul (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Müller, Cornelia, Cienki, Alan, Fricke, Ellen, Ladewig, Silvia, McNeill, David, and Tessendorf, Sedinha. (eds). 2013. Body – Language – Communication: An International Handbook on Multimodality in Human Interaction (Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) 38/1. Berlin/New York: de Gruyter/Mouton.
Pöllabauer, Sonja. 2015. “Interpreting in Asylum Proceedings”, in The Routledge Handbook of Interpreting, Mikkelson, Holly and Jourdenais, Renée (eds), 202–216. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam. 2005. Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Interpreting, 7 (2), special issue.
Pöchhacker, Franz, Grbić, Nadja, Mead, Peter, Setton, Robin (eds). 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Reiss, Katharina, Vermeer, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Renn, Joachim. 2006. Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück.
. 2014. Performative Kultur und multiple Differenzierung. Soziologische Übersetzungen I. Bielefeld: transcript.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Streeck, Jürgen, Goodwin, Charles, LeBaron, Curtis (eds). 2011. Embodied Interaction. Language and Body in the Material World. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tyulenev, Sergey. 2009. “Why (not) Luhmann? On the Applicability of the Social Systems Theory to Translation Studies”. Translation Studies 2:2. 147–162.
Ungeheuer, Gerold. 1987. „Vor-Urteile über Sprechen, Miteilen, Verstehen“, in Kommunikationstheoretische Schriften I: Sprechen, Mitteilen, Verstehen, Johann G. Juchem (ed), 90–338. Aachen: Raader.
Valdeón, Roberto A. (ed.) 2012. “Journalisme et traduction / Journalism and Translation.” Special Issue, Meta 57 (4): 813–1092.
van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and translation”. In Handbook of translation studies, vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 180–184. Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, Hans J. 1978. „Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.“ Lebende Sprachen 27 (3): 99–102.
. 1996. Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Wadensjö, Cecilia. 2001. “Approaching Interpreting Through Discourse Analysis”. In Getting Started in Interpreting Research. Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, Daniel Gile et al. (eds), 185–198. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Ed-dali, Rachid
Liang, Shuying
Valdeón, Roberto A
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
2022. On the role of indirect translation in the history of news production. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 419 ff.
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
Kaniklidou, Themis
Loenhoff, Jens
2018. Communication Studies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 377 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
