In:Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 73–96
Information science, terminology and translation Studies
Adaptation, collaboration, integration
Published online: 14 September 2016
https://doi.org/10.1075/btl.126.04bow
https://doi.org/10.1075/btl.126.04bow
The chapter highlights a number of interconnections within the research
agenda and applications initiatives in translation studies and information science,
looking more specifically at the development of terminology tools and
retrieval languages. We examine three areas of recent development where we
find reciprocal exchanges of ideas and applications between terminologists and
information scientists: automated term extraction and indexing, cross-language
information retrieval (CLIR), and the development of applications supporting
fuzzy matching. We conclude with observations on emerging trends and challenges
that both fields of study are grappling with – the evolution of metrics,
the transition from authority to inclusion, the impact of disintermediation, the
development of semantic networks, and the move toward Big Data and Linked
Data – and offer some thoughts on the potential for further collaboration and
synergy between the two fields.
References (54)
Allen, James, and Bruce Croft (eds). 2003.
Challenges in Information Retrieval and Language Modeling: Report of a Workshop held at the Center for Intelligent Information Retrieval
, University of Massachusetts Amherst, September 11–12, 2002. [URL]
Arsenault, Clément, Daniel Paradis and Pat Riva. 2014. Translating RDA into French. Cataloging & Classification Quarterly 52 (6–7): 704–722.
Bates, Jo, and Jennifer Rowley. 2011. Social reproduction and exclusion in subject indexing: A comparison of public library OPACs and LibraryThing folksonomy. Journal of Documentation 67 (3): 431–448.
Bawden, David, and Lyn Robinson. 2012. Introduction to Information Science. London: Facet Publishing.
Beghtol, Claire. 1986. Bibliographic classification theory and text linguistics: Aboutness analysis, intertextuality, and the cognitive act of classifying documents. Journal of Documentation 42 (2): 84–113.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
. 2003. Lexical knowledge patterns, semantic relations, and language varieties: Exploring the possibilities for refining information retrieval in an international context. Cataloging & Classification Quarterly 37 (1/2): 153–171.
. 2015. Terminology and Translation. In Handbook of Terminology (Vol. 1), Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds.), 302–321. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2015. Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library. Translation and Interpreting Studies 10 (2): 165–186.
Cabré, M. Teresa. 1998. Terminology: Theory, Methods and Applications. Edited by Juan C. Sager and Translated by Janet Ann DeCesaris. Amsterdam: John Benjamins.
Centre for Qualitative and Multi-Method Inquiry. 2014. Qualitative Data Repository. [URL]
Champagne, Guy. 2004. The Economic Value of Terminology: An Exploratory Study. Report submitted to the Translation Bureau of Canada, Public Works and Government Services Canada.
Childress, Mark D. 2007. Terminology work saves more than it costs. MultiLingual (April/May): 43–46.
Coyle, Karen. 2012. A new world of data: Populating the Semantic Web. American Libraries 2012 (July/August): 21.
Cronin, Blaise. 2008. The sociological turn in information science. Journal of Information Science 34 (4): 465–475.
Dilevko, Juris, and Lisa Gottlieb. 2004. Reading and the Reference Librarian: The Importance to Library Service of Staff Reading Habits. Jefferson, NC: McFarland and Company, Inc., Publishers.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2014. Assessing the usability of raw machine translated output: A user-centered study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction 30 (1): 40–51.
Folaron, Deborah. 2010. Web and Translation. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1), Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 446–450. Amsterdam: John Benjamins.
Grbić, Nadia. 2013. Bibliometrics. In Handbook of Translation Studies (Vol. 4), Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 20–24. Amsterdam: John Benjamins.
Guerberof Arenas, Ana. 2013. What do professional translators think of post-editing? JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 19: 75–95. [URL]
Halskov, Jakob, and Caroline Barrière. 2008. Web-based extraction of semantic relation instances for terminology work. Terminology 14(1): 20–44.
Heylen, Kris, Stephen Bond, Dirk De Hertog, Ivan Vulić and Hendrik Kockaert. 2014. TermWise: A CAT-tool with context-sensitive terminological support. In Proceedings of the
Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14)
(Reykjavik, Iceland, May 26–31, 2014), 4018–4022. [URL]
Heylen, Kris and Dirk De Hertog. 2015. Automatic term extraction. In Handbook of Terminology (Vol. 1), Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds.), 199–219. Amsterdam: John Benjamins.
Holland, George Adam. 2008. Information science: an interdisciplinary effort? Journal of Documentation 64(1): 7 – 23.
Holmes, James S. 1972/1988. The name and nature of translation studies. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, James S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Hutchins, W. John, and Harold L. Somers. 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.
Jacquemin, Christian, and Didier Bourigault. 2003. Term extraction and automatic indexing. In The Oxford Handbook of Computational Linguistics, Ruslan Mitkov (ed), 599–615. Oxford: Oxford University Press.
Karsch, Barbara Inge. 2015. Terminology work and crowdsourcing: Coming to terms with the crowd. In Handbook of Terminology (Vol. 1), Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds.), 287–301. Amsterdam: John Benjamins.
Kipp, Margaret. 2011. User, author and professional indexing in context: An exploration of tagging practices on CiteULike. Canadian Journal of Library and Information Science 35 (1): 17–48.
Kuhn, Werner, Tomi Kauppinen, and Krzysztof Janowicz. 2014. Linked Data – A Paradigm Shift for Geographic Information Science. In Geographic Information Science, Matt Duckham, Edzer Pebesma, Kathleen Stewart, Andrew U. Frank (eds.), 173–186. Cham, Switzerland: Springer International Publishing.
Lagoudaki, Elena. 2008. The Value of Machine Translation for the Professional Translator. In
AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
(Waikiki, Hawaii, October 21–25, 2008), 262–269. Association for Machine Translation in the Americas. [URL]
L’Homme, Marie-Claude, Heid, Ulrich and Sager, Juan C. 2003. Terminology during the last decade (1994–2004). Terminology 9 (2): 151–161.
Liyanage, Champika, Taha Elhag, Tabarek Ballal, and Qiuping Li. 2009. Knowledge communication and translation: A knowledge transfer model. Journal of Knowledge Management 13 (3): 118–131.
Marshman, Elizabeth. 2014. Enriching terminology resources with knowledge-rich contexts: A case study. Terminology 20 (2): 225–249.
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. Investigating information literacy: A growing priority in translation studies. Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
McCrae, John Philip, and Philipp Cimiano. 2013. Mining translations from the web of open linked data. In Proceedings of the
Joint Workshop on NLP&LOD and SWAIE: Semantic Web, Linked Open Data and Information Extraction
(Hissar, Bulgaria, September 2, 2013), 8–11. Shoumen, Bulgaria: INCOMA Ltd. [URL]
Meyer, Ingrid, Douglas Skuce, Lynne Bowker, and Karen Eck. 1992. Towards a new generation of terminological resources: An experiment in building a terminological knowledge base. In
Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics
(COLING 92, Nantes, August 23–28, 1992), 956–960. International Conference on Computational Linguistics.
Montero Martínez, Silvia, and Pamela Faber Benítez. 2011. Terminological competence in translation. In Teaching and Learning Terminology: New Strategies and Methods, Amparo Alcina (ed.), 89–106. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1), Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 419–428. Amsterdam: John Benjamins.
Nazarenko, Adeline, and Touria Aït El Mekki. 2007. Building back-of-the-book indexes? In Application-Driven Terminology Engineering, Fidelia Ibekwe-SanJuan, Anne Condamines, and Teresa Cabré Castellví (eds.), 179–196. Amsterdam: John Benjamins.
Oard, Douglas W. 2009. Multilingual information access. In Encyclopedia of Library and Information Sciences (3rd Edition), Marcia J. Bates and Mary Niles Maack (eds). London: Taylor & Francis. [URL]
Quirion, Jean. 2011. Dynamique terminologique et terminométrie : une complémentarité nécessaire pour le suivi de l’évolution de l’usage des termes et des connaissances. Terminology 17 (1): 113–133.
. 2014. La mesure de la variation terminologique comme indice de l’évolution des connaissances dans un environnement bilingue. In Dynamics and Terminology, Rita Temmerman and Marc van Campenhoudt (eds), 281–302. Amsterdam: John Benjamins.
Reinke, Uwe. 2013. State of the art in translation memory technology. Translation: Computation, Corpora, Cognition 3 (1): 27–48.
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins.
Shirky, Clay. 2005. Ontology is overrated: Categories, links, and tags. Retrieved from [URL]
Smith, David A. 2006. Debabelizing libraries: Machine translation by and for digital collection. D-Lib Magazine 12 (3).
Snell-Hornby, Mary. 2010. The turns of translation studies. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1), Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 366–370. Amsterdam: John Benjamins.
Svenonius, Elaine. 2000. The Intellectual Foundation of Information Organization. Cambridge, MA: MIT Press.
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Jiang, Zhaokun & Qianxi Lv
Lehoux-Jobin, Etienne
Mellinger, Christopher D.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Ji, Meng
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
