In:Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 1–22
Disciplinary dialogues with translation studies
The background chapter
Published online: 14 September 2016
https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam
https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam
From the very beginnings of translation studies, the discipline explicitly referred
to various influences from other fields, both methodologically and contentwise.
This chapter describes the historical development from a polydiscipline to an
interdiscipline, including the concurrent opportunities and risks. It also links
it up with the phenomenon that today several other disciplines seem to feel
the need for a translation-like concept. It problematizes, and at the same time
attempts to clarify, the uses of poly-, multi-, sub-, inter- and transdisciplinarity
in the context of translation studies. As a consequence, this book project was
conceptualized. The development of this project, leading to border-crossing
dialogues between disciplines, is also explained.
References (63)
Arduini, Stefano & Nergaard, Siri. 2011. “Translation: a new paradigm”, Translation (inaugural issue), 8–17.
Besnier, Jean-Michel & Perriault, Jacques (eds). 2013. Interdisciplinarité : entre disciplines et indiscipline, Hermès 67.
Bhambra, Gurminder & Holmwood, John. 2011. “Introduction : Translation and the Challenge of Interdisciplinarity”, Journal of Historical Sociology 24 (1), 1–8.
Bourdieu, Pierre. 1976. “Le Champ scientifique”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales 2–3, 88–104.
Brownlie, Siobhan. 2003. “Distinguishing some approaches to translation research. The issue of interpretive constraints”, The Translator 9 (1), 39–64.
. 2008. “Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research”, Target 20 (2), 333–347.
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford UP.
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe. Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton UP.
Chesterman, Andrew. 2000. “What constitutes ‘progress’ in Translation Studies?” Text (13 pages) available on-line: [URL]
. 2014. “Universalism in Translation Studies”, Translation Studies 7 (1), 82–90. Forum followed by responses in the same issue: 92–107.
Chesterman, Andrew & Arroyo, Rosemary. 2000. “Shared Ground in Translation Studies”, Target 12 (1), 151–160. Forum followed by responses in 12 (2), 333–362; 13 (1), 2001, 149–168; 13 (2), 333–350; 14 (1), 2002, 137–148.
Delabastita, Dirk. 2013. “B2B in Translation Studies. Business to Business or Back to Basics?” The Translator, 19 (1), 1–23.
Di Giovanni Elena, Orero Pilar & Agost Rosa. 2012. “Multidisciplinarity in Audiovisual Translation”, MonTi 4, 9–22.
Doorslaer, Luc van. 2007/2009. “Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
”, Target 19 (2), 217–233. Second (book) edition in Benjamins Current Topics (BCT 20).
Doorslaer, Luc van & Flynn, Peter (eds). 2011/2013. Eurocentrism in Translation Studies, special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2). Second (book) edition in Benjamins Current Topics (BCT 54).
Duarte, João Ferreira, Assis Rosa Alexandra & Seruya, Teresa (eds). 2006. Translation Studies at the interface of disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Fedorov, Andrei. 1953. Vvedenie v teoriyu perevoda (Introduction to the theory of translation). Moscow.
Frodeman Robert, Klein Julie Thomson & Mitcham Carl (eds). 2010. The Oxford Handbook of Interdisciplinarity. Oxford: Oxford UP.
Gambier, Yves. 2007. “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?” in: Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra (eds) Constructing a Sociology of Translation, 205–217. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (eds). 2010–2013. Handbook of Translation Studies (HTS), 4 volumes. Amsterdam: John Benjamins. Also available on-line: [URL]
Gile, Daniel. 2012. “Institutionalization of Translation Studies”, in: Handbook of Translation Studies, vol. 3, 73–80.
Holmes, James. 1972/1988. “The name and nature of Translation Studies”, in: James Holmes, 1988: Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
HTS: see Gambier & van Doorslaer (eds), 2010–2013.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation”, in: R. Brower (ed.) On Translation, 113–118. Cambridge MA: Harvard UP. Reprinted in L. Venuti (ed.), 1998/2004: The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
Klein, Julie Thomson. 1990. Interdisciplinarity: History, Theory and Practice. Detroit, MI: Wayne State UP.
. 1996. Crossing boundaries. Knowledge, Disciplinarities, and Interdisciplinarities. Charlottesville, VA: UP of Virginia.
. 2013. “The Institutionalization of the discipline”, in: Millán, Carmen & Bartrina, Francesca (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies, 7–27. London: Routledge.
Leeuwen, Theo van. 2005. “Three models of interdisciplinarity”, in: Wodak, Ruth & Chilton, Paul (eds). A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis. Theory, Methodology and Interdisciplinarity, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Levý, Jiří. 1957/1996. České teori přrekladu: Vývoj prekladatelských teorí a metod v české literatuře (Czeck theories of translation : Development of translation theories and methods in Czeck literature). Prague: Ivo Železný.
. 1963/1983/1998. Umĕní překladu, translated by P. Corness, 2011: The Art of Translation. Prague: Ivo Železný.
Mounin, Georges. 1963/1976. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. New edition in 1976 : Gallimard, coll. Tel n°5.
Munday, Jeremy. 2001/2008/2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
Nissani, Moti. 1997. “Ten Cheers for Interdisciplinarity. The Case for Interdisciplinarity Knowledge and Research”, The Social Science Journal 34 (2), 201–216.
O’Brien, Sharon. 2015. “The borrowers. Researching the cognitive aspects of translation”, Target 25 (1), 5–17.
Paloposki, Outi. 2005. “Translators and Literary Criticism in 19th c. Finland”, in: Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (eds) New Trends in Translation Studies, 155–167. Göteborg: Göteborg University.
Pasquier, Renaud & Schreiber, David. 2007. “De l’interdiscipline à l’indiscipline et retour?”, Labyrinthe 27(2), 91–108.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie (The artistic translation: Aspects of text and literary metacommunication). Bratislava: Tatran.
. 2004. “Translation as Social Problem-Solving”, in: Androulakis, Georges (ed.) Proceedings of the International Conference: Translating in the 21st century: Trends and Prospects, 439–448. Thessaloniki: University Studio Press.
. 2011. “Translation Theory as Historical Problem-Solving”, Intercultural Communication Review 9, 49–61.
Rethinking Interdisciplinarity (April 2013–February 2014), online seminar supported by the CNRS project Society of Information, with papers open for discussion and archived at [URL]
Riikkonen, H.K., Kovala U., Kujamäki P. & Paloposki O. (eds). 2007. Suomennnoskirjallisuuden Historia 1–2, (History of Literay Translation into Finnish, 2 vol.). Helsinki: SKS.
Rovira-Esteba, Sara, Orero, Pilar & Aixelá, Javier Franco (eds). 2015. Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies, special issue of Perspectives 23 (2).
Snell-Hornby, Mary. 1988/1995. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (eds). 1994. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” in: Hermans, Theo (ed.) Cross-cultural transgressions. Research methods in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, 193–207. Manchester: St Jerome.
. 2003. “Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of literary and cultural theories”, Target 15 (1), 1–36.
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. 1958/1977/1987. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated by J.C. Sager & M.J. Hamel, 1995: Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela (eds). 2008. “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien/Berlin: LIT. [Repräsentation – Transformation: Translating across Cultures and Societies, 3]
Xu, Minhui & Chu, Chi Yu. 2015. “Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. The case of Edgar Snow”, Target 27 (2), 173–191.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Rodríguez-Blanco, Natalia
Uddin, Nasir
Cross, D. J. S.
Petts, Ashleigh, Saveena Chakrika Veeramoothoo & Massimo Verzella
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem & Umut Can Gökduman
Gambier, Yves
Gambier, Yves
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Martín Ruano, M. Rosario
Tan, Zaixi
2021. A cross-boundary approach to the generative nature of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2 ► pp. 206 ff.
Cattrysse, Patrick
Grbić, Nadja
2020. Review of Roy, Brunson & Stone (2018): The academic foundations of interpreting studies: An introduction to its theories. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 309 ff.
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
Liu, Xiaodong & Defeng Li
2019. Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen (Eds). Innovation and Expansion in Translation Process
Research
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 719 ff.
Jääskeläinen, Riitta & Isabel Lacruz
2018. Translation – cognition – affect – and beyond. In
Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 1 ff.
Cleary, Yvonne, Jan Engberg, Joyce Karreman, Birgitta Meex, Sissi Closs, Zygmunt Drazek, Voichita Ghenghea, Patricia Minacori, Julia Müller & Daniela Straub
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
