Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland. Available at: [URL]. (Accessed17.5.2015.)
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antonini, Rachele(ed.). In press. Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Archer, Carol M. 1986. “Culture bump and beyond”. In J.M. Valdes (ed.) 1986, Culture Bound. Bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 170–178.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arnold, Malcolm. 1924. Essays Literary and Critical. London and Toronto: Dent. (Extract from “On translating Homer” in Lefevere(ed.) 1992, 68–69.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 1996. “Postmodernism and the teaching of translation”. In Dollerup and Appel (eds) 1996, 97–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aunger, Robert (ed.). 2000. Darwinizing Culture. The status of memetics as a science. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications”. In M. Baker, et al. (eds), Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 233–250. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. (Ed.M. Holquist, trans.. C. Emerson and M. Holquist.) Austin: Texas University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli (eds). 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barkhudarov, Leonid. 1993. “The problem of the unit of translation”. In Zlateva (ed.) 1993, 39–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. (Revised edition.) London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaugrande, Robert de, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation: against a dogma of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Andrew. 1989. Translation and the Nature of Philisophy: A new theory of words. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. [1923] 1963. “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Störig (ed.) 1963, 182–195.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’Étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blackmore, Susan. 1999. The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bloom, Harold.[1975] 1980. A Map of Misreading. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In House and Blum-Kulka (eds) 1986, 17–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bly, Robert. 1984. “The eight stages of translation”. In W. Frawley (ed.) 1984, Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. New Jersey: Associated University Press, 67–89.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brainerd, Barron. 1972. “An exploratory study of pronouns and articles as indices of genre in English”. Language and Style 5(4): 239–259.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Breedveld, Hella. 2002. “Writing and revising processes in professional translation”. Across Languages and Cultures 3(1): 91–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Broeck, Raymond van den. 1981. “The limits of translatability, exemplified by metaphor translation”. Poetics Today 2(4): 73–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brunette, Louse. 2000. “Towards a terminology for Quality Translation Assessment: a comparison of TQA practices”. The Translator 6(2) [Special issue on evaluation and translation]: 169–182. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine (eds). 2005. “The GREVIS project: Revise or court calamity”. Across Languages and Cultures 6(1): 29–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calzada Pérez, Maria (ed.). 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer (eds). 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castellano, Lanna. 1988. “Get rich – but slow”. In C. Picken (ed.) 1988, ITI Conference 2: Translators and interpreters mean business. London: Aslib.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cattrysse, Patrick. 2014. Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and methodological issues. Antwerp: Garant.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cavalli-Sforza, Luca. 2005. Évolution biologique, évolution culturelle. Paris: Éditions Odile Jacob.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chafe, Wallace L. 1982. “Integration and involvement in speaking, writing and oral literature”. In D. Tannen (ed.) 1982, Spoken and Written Language: Exploring orality and literacy. Norwood, NJ: Ablex, 35–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Changeux, Jean-Pierre(éd.)2003. Gènes et cultures. Paris: Éditions Odile Jacob.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew (ed.). 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994a. “Karl Popper in the translation class”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 89–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994b. “Quantitative aspects of translation quality”. Lebende Sprachen 39(4): 153–156. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. “The successful translator: the evolution of homo transferens ”. Perspectives: Studies in Translatology 2: 253–270. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996a. “Teaching translation theory: the significance of memes”. In Dollerup and Appel (eds) 1996, 63–71. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996b. “On similarity”. Target 8(1): 159–164. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. “Ethics of translation”. In M. Snell-Hornby (ed.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 147–157. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator 7(2): 139–154. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005a. “The memetics of knowledge”. In H.V. Dam, J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (eds) 2005, Knowledge Systems and Translation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 17–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005b. “Problems with strategies”. In K. Károly and Á. Fóris (eds) 2005, New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 17–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Interpreting the meaning of translation”. In M. Suominen, et al. (eds) 2005, A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Turku: Linguistic Association of Finland, 3–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “On the idea of a theory”. Across Languages and Cultures 8(1): 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “On explanation”. In A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) 2008, Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 363–379. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes 42: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Universalism in translation studies”. Translation Studies 7(1): 82–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared ground in Translation Studies”. Target 12(1): 151–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Connor, Ulla. 1996. Contrastive Rhetoric. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Connor, Ulla, and Robert B. Kaplan (eds). 1987. Writing Across Languages: Analysis of L2 texts. Reading, MA: Addison-Wesley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coseriu, Eugenio. 1970. “System, Norm und Rede”. In E. Coseriu (ed.), Sprache, Strukturen und Funktionen. Tübingen: Narr, 193–212.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cowley, Abraham. [1656] 1975. Extract from “Preface to the Pindarique Odes”. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: van Gorcum, 66–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Craig, George. 1993. “Fine-tuning Proust”. Times Literary Supplement, 22 October 1993, 24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crystal, David, and Donald Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cutts, Martin. 2013. Oxford Guide to Plain English. (Fourth edition.) Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
d’Alembert, Jean le R. 1784. Morceaux choisis de Tacite. Paris: Desaint. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 105–116.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dacier, Anne. 1711. L’lliade d’Homère. Paris: Rigaud. (Translated extract in Lefevere (ed.) 1992, 10–13.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta 36(4): 606–614. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dancette, Jeanne. 1994. “Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 113–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davidson, Donald. 1986. “A nice derangement of epitaphs”. In E. LePore (ed.), Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson. Oxford: Blackwell, 433–446.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dawkins, Richard. 1976. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press. (New edition 1989.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
de la Motte, Antoine H. 1714. L’lliade, poème. Avec un discours sur Homère. Amsterdam: Depuis. (Translated extract from the preface in Lefevere (ed.) 1992, 28–30.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean. 1988. Translation: An Interpretative Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delius, Juan D. 1989. “Of memes and brain bugs, a natural history of culture”. In W.A. Koch (ed.) 1989, The Nature of Culture. Bochum: Brockmeyer, 26–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dennett, Daniel C. 1991. Consciousness Explained. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004. Freedom Evolves. London: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel”. In J.F. Graham (ed.) 1985, Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, 209–248.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dijk, Teun van. 1988. News as Discourse. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dolet, Etienne. 1540. De la Manière de Bien Traduire d’une Langue en Autre. Lyon: Presses E. Dolet. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 27–28.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay, and Vibeke Appel (eds). 1996. Teaching Translation and Interpreting 3. New horizons. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay, and Annette Lindegaard (eds). 1994. Teaching Translating and Interpreting 2. Insights, aims, visions. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E Dreyfus. 1986. Mind Over Machine. Oxford: Blackwell / New York: The Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dryden, John. [1680] 1975. From “Preface” to Ovid’s Epistles. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: Van Gorcum, 68–74. (Also in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 17–31. Parts also in Chesterman (ed.) 1989, 7–12; and in Lefevere (ed.) 1992, 102–105.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ebeling, Gerhard. 1971. Einführung in Theologische Sprachlehre. Tübingen: Mohr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Edelman, Gerald. 1992. Brilliant Air, Bright Fire. On the matter of the mind. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ellegård, Alvar. 1978. The Syntactic Structure of English Texts. (Gothenburg Studies in English 43.) Gothenburg: University of Gothenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Enkvist, Nils Erik. 1991. “Discourse type, text type, and cross-cultural rhetoric”. In Tirkkonen-Condit (ed.) 1991, 5–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Erasmus, Desiderius. [1506] 1992. Extracts from “Letter to William Warham”. In Lefevere (ed.) 1992, 60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies . Poetics Today 11(1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faerch, Claus, and Gabriele Kasper (eds). 1983. Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. Introspection in Second Language Research. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fairclough, Norman (ed.). 1992. Critical Language Awareness. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fawcett, Peter. 1995. “Translation and power play”. The Translator 1(2): 177–192. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter (eds). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Florin, Sider. 1993. “Realia in translation”. In Zlateva (ed.) 1993, 122–128.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flotow, Luise von. 1991. “Feminist translation: contexts, practices and theories”. TTR 4(2): 69–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Footit, Hilary, and Michael Kelly (eds). 2012. Languages at War. Policies and practices of language contacts in conflict. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel. 1971. L’Ordre du discours. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Francis, W. Nelson, and Henry Kučera. 1982. Frequency Analysis of English Usage. Lexicon and grammar. Boston: Houghton Miffin Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fraser, Janet. 1993. “Public accounts: using verbal protocols to investigate community translation”. Applied Linguistics 14(4): 325–343. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Friedrich, Hugo. 1965. “Zur Frage der Übersetzungskunst”. Heidelberg: Carl Winter. (English translation in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 11–16.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuller, Steve. [2003] 2006. Kuhn vs. Popper. The Struggle for the Soul of Science. Cambridge: Icon Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode. Tübingen: Mohr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 2008. “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”. In G. Hansen, A. Chesterman, and H. Gerzymisch-Arbogast (eds) 2008, Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 63–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “The position of audiovisual translation studies”. In Millán and Bartrina (eds) 2012, 45–59. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2014. Handbook of Translation Studies. (Four volumes.) Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerloff, Pamela. 1986. “Second language learners’ reports on the interpretive process: talk-aloud protocols of translation”. In House and Blum-Kulka (eds) 1986, 243–262.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 1992. “Les fautes de traduction: une analyse pédagogique”. Meta 37(2): 251–262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. “The process-oriented approach in translation training”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 107–112.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goethe, Johan W. von. [1819] 1963. “Noten und Abhandlungen zu bessern Verständnis des west-östlichen Divans”. In Störig (ed.) 1963, 35–37.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susanna. 2009. “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study ‘TransComp’”. In S. Göpferich, A.L. Jakobsen and I.M. Mees (eds) 2009, Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 11–37. Available at: [URL]. (Accessed18.5.2015.)
Gorlée, Dinda. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grice, Paul. 1975. “Logic and conversation”. In P. Cole and J.L. Morgan (eds) 1975, Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grimes, Joseph E. 1963. “Measuring ‘naturalness’ in translation”. The Bible Translator 14(2): 49–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. Translation and Relevance. Cognition and context. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hailman, Jack P. 1982. “Evolution and behavior: an iconoclastic view”. In H.C. Plotkin (ed.) 1982, Learning, Development and Culture. Chichester: Wiley, 205–254.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haiman, John (ed.). 1985. Iconicity in Syntax. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Brian. 1977. “The importance of natural translation”. Working Papers on Bilingualism 12: 96–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “Norms in interpretation”. Target 2(1): 115–119. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hartama-Heinonen, Ritva. 2008. Abductive translation studies: the art of marshalling signs. Imatra: International Semiotics Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hartmann, Reinhard R.K. 1980. Contrastive Textology. Comparative discourse analysis in applied linguistics. (Studies in Descriptive Linguistics 5.) Heidelberg: Groos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1981. “Contrastive textology and translation”. In W. Kühlwein, G. Thome, and W. Wilss (eds) 1981, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink, 200–208.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harvey, Keith. 1995. “A descriptive framework for compensation”. The Translator 1(1): 65–86. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heidegger, Martin. [1957] 1963. Der Satz vom Grund. Pfullingen: Günther Neske. Excerpt in Störig 1963, 369–383.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “Translation norms and correct translations”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 155–169.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herodotus. 1920. Histories Volume 1. Translated byA.D. Godley. London: Heinemann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hervey, Sándor, and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A course in translation method: French-English. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hewson, Lance, and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation. The variational approach. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heylen, Romy. 1993. Translation, Poetics and the Stage. Six French Hamlets. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hinds, John. 1987. “Reader versus writer responsibility. A new typology”. In Connor and Kaplan (eds) 1987, 141–152.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hochel, Braňo. 1991. “The cross-temporal and cross-spatial factors and the translation of literary language”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 41–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S. 1978. “Translation theory, translation theories, translation studies, and the translator”. In P.A. Horguelin (ed.) 1978, La Traduction, une Profession / Translating, a Profession. Montréal: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, 55–61. (Also in Holmes 1988, 93–98.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
1988. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck (eds). 1978. Literature and Translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies. Leuven: Acco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hönig, Hans G., and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette. 1998. Pratique de la révision. Brossard, Québec: Linguatech.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 1977. “A model for assessing translation quality”. Meta 22(2): 103–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. (2nd edition.) Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. “Talking to onself or thinking with others? On using different thinking aloud methods in translation”. Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka (eds). 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Gengshen. 2003. “Translation as adaptation and selection”. Perspectives: Studies in Translatology 11(4): 283–291. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huetius, Petrus D. 1683. De Interpretatione Libri Duo. The Hague: Apud Arnoldum Leers. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 86–102.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hull, D.L. 1982. “The naked meme”. In Plotkin, H.C. (ed.) 1982, Learning, Development and Culture. Chichester: Wiley, 273–327.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huss, Roger. 1993. “Flaubert in English”. Times Literary Supplement, 22 October 1993, 24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice. Ethics, politics and language. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inoue, Kyoko. 1991. MacArthur’s Japanese Constitution. A linguistic and cultural study of its making. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Itkonen, Esa. 1983. Causality in Linguistic Theory. London: Croom Helm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1989. “The role of reference material in professional vs non-professional translation: a think-aloud protocol study”. In S. Tirkkonen-Condit and S. Condit (eds) 1989, Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 175–200.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Investigating translation strategies”. In S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling (eds) 1993, Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 99–119.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 1994a. “Translation – a productive skill”. In H. Bergenholtz, et al. (eds) 1994, OFT Symposium. Translating LSP texts. Copenhagen: Copenhagen Business School, 41–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994b. “Starting from the (other) end: integrating translation and text production”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 143–150.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog”. In C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius (eds) 2011, Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 37–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation”. In R.A. Brower (ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press,232–239. (Also in Chesterman (ed.) 1989, 53–60.) Google Scholar logo with link to Google Scholar
Janks, Hilary, and Roz Ivanič. 1992. “CLA [Critical language awareness] and emancipatory discourse”. In Fairclough (ed.) 1992, 305–331.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jodl, Friedrich. 1918. Allgemeine Ethik. Stuttgart and Berlin: J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansson, Stig. 1978a. Some Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English. (Gothenburg Studies in English 42.) Gothenburg: University of Gothenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1978b. Studies of Error Gravity. (Gothenburg Studies in English 44.) Gothenburg: University of Gothenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansson, Stig, and Knut Hoflund. 1989. Frequency Analysis of English Vocabulary and Grammar. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jumpelt, Rudolf W. 1961. Die Übersetzung Naturwissenschaftlicher und Technischer Literatur. Berlin: Langenscheidt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karlsson, Fred. 1983. Finnish Grammar. (Translated byAndrew Chesterman.) Helsinki: Werner Söderström.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katz, Jerrold. 1978. “Effability and translation”. In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds) 1978, Meaning and Translation. London: Duckworth, 191–234.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keenan, Edward. 1978. “Some logical problems in translation”. In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds) 1978, Meaning and Translation. London: Duckworth, 157–189.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kemmis, Stephen, and Robin McTaggart. 1988. The Action Research Planner. Deakin: Deakin University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation. Pegagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, Kinga. 1996. “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation”. In K. Klaudy, J. Lambert, and A. Sohár (eds) 1996, Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kolb, David A. 1984. Experiential Learning. Experience as the source of learning and development. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koller, Werner. 1972. Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern: Francke.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer. (4th revised edition 1992.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Komissarov, Vilen. 1993. “Norms in translation”. In Zlateva (ed.) 1993, 63–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 1994a. The Invisible Hand: The literary translator’s role. Unpublished Licentiate thesis, University of Tampere, Finland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994b. “(Mis)translating the untranslatable – the impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory”. Meta 39(3): 446–452. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: University of Tampere.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2001. Repairing texts. Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kučera, Henry, and W. Nelson Francis. 1967. Computational Analysis of Present-day American English. Providence, Rhode Island: Brown University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuhn, Thomas. 1970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press. (Second edition.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kundera, Milan. 1993. Les Testaments Trahis: Essai. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Künzli, Alexander. 2007. “Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a legal text”. In Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze (eds) 2007, Doubts and directions in Translation Studies.Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 115–126. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kußmaul, Paul. 1991. “Creativity in the translation process”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 91–101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1994. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in language contact and translation”. Across Languages and Cultures 13(1): 99–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André (ed.). 1992. Translation / History / Culture. A sourcebook. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Realia”. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) 2011, Handbook of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 126–130. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1989/1990. “Translation and original. Similarities and dissimilarities”, I and II. Target 1(2): 151–181 and 2(1): 69–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van, and Ton Naaijkens (eds). 1991. Translation Studies: The state of the art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a decision process”. In To Honor Roman Jakobson, vol. II. The Hague: Mouton, 1171–1182. (Also in Chesterman (ed.) 1989, 37–52.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1969. Die Literarische Übersetzung. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, David K. 1969. Convention: A philosophical study. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, Philip E. 1985. “The measure of translation effects”. In J. Graham (ed.) 1985, Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, 31–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liddell, Henry G., and Robert Scott. 1940. A Greek-English Lexicon. (9th edition.) Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Linnarud, Moira. 1988. Lexis in Composition: A performance analysis of Swedish learners’ written English. Lund: Gleerup.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au feminin / The Body Bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1993. “Underpinning translation theory”. Target 5(2): 133–148. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Censorship or Error: Mary Howitt and a Problem in Descriptive TS”. In D. Gile, G. Hansen, and K. Malmkjær (eds) 2004, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 141–155. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malone, Joseph L. 1988. The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna. 1993. Cultural Differences in Academic Rhetoric: A textlinguistic study. Frankfurt am Main: Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki (eds). 2004. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text. On reading Russian literature in English. Evanston, Ill.: Norhwestern University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Millán, Carmen, and Francesca Bartrina (eds). 2012. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina, Lucia, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta 47(4): 498–512. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morgenstern, Christian. 1969. Galgenlieder. Memmingen: Maximilian Dietrich Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian. 1983. “The translator as rapporteur: a concept for training and self-improvement”. Meta 28(3): 244–278. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007a. Revising and editing for translators. (Second edition.) Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007b. “Empirical studies of revision: what we know and need to know”. The Journal of Specialised Translation [on-line series], 8. Available at [URL]. (Accessed15.5.2015.)
Mounin, Georges. 1963. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and applications. (Third edition.) London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nabokov, Vladimir. [1955] 1992. “Problems of translation: Onegin in English”. In Schulte and Biguenet (eds) 1992, 127–143.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1981. “Translation, interpreting and text linguistics”. In B. Sigurd and J. Svartvik (eds) 1981, AILA 82 Proceedings: Lectures, 130–145. (Studia Linguistica 35.) (Also in Chesterman (ed.) 1989, 141–156.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Non-literary in the light of literary translation.” The Journal of Specialised Translation 1: 8–13.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1969. “Science of translation”. Language 45(3): 483–498. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niiniluoto, Ilkka. 1978. “Notes on Popper as follower of Whewell and Peirce”. Ajatus 37: 272–327.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation Theory. History, post-structuralism and the colonial context. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nouss, Alexis. 1994. “Translation and the two models of interpretation”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 157–163.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nylander-Tuominen, Sirkka-Liisa. 1992. “La Kanteletar and I will sing what I know: semiotic features in two translations of Kanteletar”. In E. Tarasti (ed.) 1992, Center and Periphery in Representations and Institutions. Imatra: International Semiotics Institute, 333–345.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nystrand, Martin. 1992. “Social interactionism versus social constructionism: Bakhtin, Rommetveit and the semiotics of written text”. In A.H. Wold (ed.) 1992, The Dialogical Alternative. Towards a theory of language and mind. Oslo: Scandinavian University Press, 157–173.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Michel Simard (eds). 2014. Machine Translation, 28. (Special Issue on Post-Editing.) Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Malley, J. Michael, and Anne Uhl Chamot. 1990. Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oittinen, Riitta. 1993. I am Me – I am Other: On the dialogics of translating for children. (Acta Universitatis Tamperensis, ser. A vol. 386.) Tampere: University of Tampere.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Kääntäjän Karnevaali. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega y Gasset, José. 1937. “La miseria y el esplendor de la traducción”. La Nación (Buenos Aires), May-June. (Reprinted in J. Ortega y Gasset, Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente, 429–448. Translated extract in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 93–112.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2005. “Investigating translation competence: conceptual and methodological issues”. Meta 50(2): 609–619. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paepcke, Fritz. 1986. “Textverstehen – Textübersetzen – Übersetzungskritik”. In M. Snell-Hornby (ed.)1986, Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 106–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paz, Octavio. 1971. Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets. (Translated extract inSchulte and Biguenet (eds) 1992, 152–162.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pesonen, Pekka. 1993. “Venäläiskertojat löysivät uuden sävellajin”. Helsingin Sanomat, 30 October 1993, C2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Picken, Catriona (ed.). 1994. Quality – Assurance, Management and Control. (Proceedings, ITI Conference 7.) London: Institute of Translation and Interpreting.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plotkin, Henry C. 1993. “Hunting memes”. Behavioral and Brain Sciences 16(4): 768–9. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popper, Karl R. [1945] 1962. The Open Society and its Enemies. (4th edition.) London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[1956] 1982. The Open Universe. Totowa, NJ: Rowman and Littlefield.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1959. The Logic of Scientific Discovery. London: Hutchinson.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1972. Objective Knowledge. An evolutionary approach. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1992. Unended Quest. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Purves, Alan C. (ed.). 1988. Writing Across Languages and Cultures. Issues in contrastive rhetoric. Newbury Park: Sage Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, Tiina H. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. (University of Joensuu Publications in the Humanities 15.) Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1992a. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. “European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word”. TTR 8(1): 153–176. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “Venuti’s visibility”. Target 8(1): 165–177. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Pour une Éthique du Traducteur. Arras: Artois Presses Université; Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Translation theory as historical problem-solving”. Intercultural Communication Review 9:49–61. Available via [URL]. (Accessed6.5.2015.)
. 2016. Translation Solutions for Many Languages – Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová (eds). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni (eds). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quine, Willard van O. 1960. Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey N. Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Randell, Elina. 1986. “William Faulknerin teosten suomennoksista”. In U. Kovala (ed.), Maailmankirjallisuuden ja sen Klassikoiden Suomentamisesta, Osa III. (Monisteita 32.) Jyväskylä: Jyvaskylän yliopiston kirjallisuuden laitos, 17–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rawson, Claude.1993. Review of Fima by Amos Oz. Times Literary Supplement, 8 October 1993, 28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rener, Frederick M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Retsker, Jakob. 1993. “The theory and practice of translation”. In Zlateva (ed.) 1993, 18–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richards, Ivor A. 1936. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riley, Philip. 1979. “Towards a contrastive pragmalinguistics”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 10: 90–115.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ringbom, Håkan (ed.). 1993. Near-native Proficiency in English. (English Department Publications 2.) Åbo: Åbo Akademi University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended translation. A sociocognitive research agenda”. Target 25(1): 33–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rissanen, Matti. 1971. Problems in the Translation of Shakespeare’s Imagery into Finnish. Helsinki: Société Néophilologique.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle, and Luuk Van Waes. 2014. “Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?Perspectives: Studies on Translatology 22(3): 304–320. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1987. “Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski kääntäjänä ja käännösteoreetikkona”. In A. Ollikainen and M. Pulakka (eds) 1987, Kääntäjät Kulttuurivaikuttajina. (Monisteita 35.) Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos, 143–165.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robyns, Clem. 1994. “Translation and discursive identity”. Poetics Today 15(3): 405–428. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rooten, Luis van. 1967. Mots d’heures: gousses, rames. London: Angus and Robertson.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roscommon, Earl of. [1685] 1975. “An essay on translated verse”. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: Van Gorcum, 75–85. (Also in Lefevere (ed.) 1992, 43–45.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rose, Hilary, and Steven Rose. 2001. Alas, Poor Darwin. London: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosenberg, Tina.1993. “Playwright on the stage of history”. Guardian Weekly, 24 October 1993.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rydning, Antin F. 1991. Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur. Oslo: University of Oslo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is always a teller in a tale”. Target 8(1): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. [1813] 1963. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”. In Störig (ed.) 1963, 38–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schreiber, Michael. 1998. “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”. In M. Snell-Hornby et al. (eds) 1998, Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 151–154.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schulte, Rainer, and John Biguenet (eds). 1992. Theories of Translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schultze, Brigitte. (ed.). 1987. Die Literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, vol. 1.) Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Searle, John. 1983. Intentionality. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Séguinot, Candace. 1982. “The editing function of translation”. Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 4(1): 151–161.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. “Pragmatics and the explicitation hypothesis”. TTR 1(2): 106–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “The translation process: an experimental study”. In C. Séguinot (ed.) 1989, The Translation Process. School of Translation, York University: H.G. Publications, 21–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “A study of student translation strategies”. In Tirkkonen-Condit (ed.) 1991, 79–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sell, Roger. 1990. Literary Pragmatics. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1992. “Lexicalization in translation: an experimental study of students’ progress”. In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) 1992, Teaching Translation and Interpreting 1: Training, talent and experience. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 123–127. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shveitser, Alexander. 1993. “Equivalence and adequacy”. In Zlateva (ed.) 1993, 47–56.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, H.G. Hönig, P. Kußmaul, and P.A. Schmitt (eds). 2004. Handbuch Translation. (Second edition.) Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell, Bruno. 1975. Die Entdeckung des Geistes. (4th edition.) Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, Erich. 1988. “Describing language as activity: an application to child language”. In R.P. Fawcett and D.J. Young (eds) 1988, New Developments in Systemic Linguistics, Vol. 2. Theory and applications. London: Pinter, 144–173.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel. London: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – a new term for coping with a grey area between editing and translating”. In G. Caie, et al. (eds) 1989, Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen, 371–382.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Störig, Hans J. (ed.). 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen. 2015. User-Centred Translation. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swales, John. 1991. Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tabakowska, Elzbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet (eds). 2013. La traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québecoises de l’œuvre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tannen, Deborah, and Muriel Saville-Troike (eds). 1985. Perspectives on Silence. Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1990. “Professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study”. In M.A.K. Halliday, J. Gibbons, and H. Nicholas (eds) 1990, Learning, Keeping and Using Language. Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 381–394. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Unique items – over- or under-represented in translated language?” In A. Mauranen and P. Kujamäki (eds) 2004, Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 177–184. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toma, Peter. [1976] 1989. “An operational machine translation system”. In Chesterman (ed.) 1989, 162–172. (Originally published in R.W. Brislin (ed.) 1976, Translation. Applications and Research. New York: Gardner Press Inc., 249–260.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tommola, Jorma. 1986. “Translation as a language process: an empirical approach”. In Y.M. Gambier (ed.) 1986, TRANS.Turku: School of Translation Sudies, University of Turku, 118–140.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. “A rationale for descriptive translation studies”. In Hermans (ed.) 1985, 16–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?” In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 179–192.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. (Revised edition.) Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2006. “Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-Western thought about translation”. In T. Hermans (ed.), 2006, Translating Others (vol. 1). Manchester: St. Jerome Publishing, 13–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tytler, Alexander F. [1790] 1978. Essay on the Principles of Translation. (Amsterdam Classics in Linguistics 13.) Amsterdam: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ullmann-Margalit, Edna. 1977. The Emergence of Norms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ulrych, Margherita. 2009. “Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient”. In R. Dimitriu and M. Shlesinger (eds) 2009, Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Editions du Hasard, 219–234.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vehmas-Lehto, Inkeri. 1989. Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti. Available at [URL]
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. In L. Venuti (ed.) 1992, Rethinking Translation. London: Routledge, 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995a. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995b. “Translation, authorship, copyright”. The Translator 1(1): 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and commission in translational action”. In Chesterman (ed.) 1989, 173–187.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Vols 1 and 2. Frankfurt am Main: Verlag fur Interkulturelle Kommunikation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997. “Translation and the ‘meme’”. Target 9(1): 155–166. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vieira, Else R.P. 1994. “A postmodern translational aesthetics in Brazil”. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl (eds) 1994, Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 65–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. [1958] 1969. Stylistique Comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vuorinen, Erkka. 1994. “Kääntäjän ‘tarkkuudesta’ ja ‘vapaudesta’ sekä hyvästä kääntämistavasta”. Kääntäjä 2: 1–3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weaver, Warren. 1955. “Translation”. In W.N. Locke and A.D. Booth (eds) 1955, Machine Translation of Languages. New York: Wiley, 15–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-cultural Pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Will, Frederic. 1973. The Knife in the Stone. The Hague: Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Willamowitz-Moellendorff, Ulrich von. [1925] 1963. “Was ist Übersetzen?” In Störig (ed.) 1963, 139–169.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Willems, Dominique, and Bart Defrancq (eds). 2004. Contrastive Analysis in Language: Identifying Linguistic Units of Comparison. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Bernard. [1985] 1993. Ethics and the Limits of Philosophy. London: Fontana.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft. Stuttgart: Klett.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. The Science of Translation. Problems and methods. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wittgenstein, Ludwig. 1953. Philosophical Investigations. (Parallel English translation byG.E.M. Anscombe.) Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wright, Georg H. von. 1968. An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. (Acta Philosophica Fennica 21.) Amsterdam: North-Holland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, Richard (ed.). 2010. Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2008). Newcastle: Cambridge Scholar Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2000. “From techniques of translation to types of solutions”. In A. Beeby, D. Endinger, and M. Presas (eds) 2000, Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 117–127. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zalán, P. 1990. “Zur Problematik von Normen und Übersetzen”. In R. Arntz and G. Thome (eds) 1990, Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Narr, 55–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart (eds). 2003. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zeldin, Theodor. [1994] 1995. An Intimate History of Humanity. London: Minerva (Mandarin Paperbacks).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zlateva, Palma (ed.). 1993. Translation as Social Action. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue