In:Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory
Andrew Chesterman
[Benjamins Translation Library 123] 2016
► pp. 201–217
References
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.123.refs
https://doi.org/10.1075/btl.123.refs
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland. Available at: [URL]. (Accessed17.5.2015.)
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Antonini, Rachele(ed.). In press. Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Archer, Carol M. 1986. “Culture bump and beyond”. In J.M. Valdes (ed.) 1986, Culture Bound. Bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 170–178.
Arnold, Malcolm. 1924. Essays Literary and Critical. London and Toronto: Dent. (Extract from “On translating Homer” in Lefevere(ed.) 1992, 68–69.)
Arrojo, Rosemary. 1996. “Postmodernism and the teaching of translation”. In Dollerup and Appel (eds) 1996, 97–103.
Aunger, Robert (ed.). 2000. Darwinizing Culture. The status of memetics as a science. Oxford: Oxford University Press.
. 1993. “Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications”. In M. Baker, et al. (eds), Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 233–250.
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. (Ed.M. Holquist, trans.. C. Emerson and M. Holquist.) Austin: Texas University Press.
Ballard, Michel. 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli (eds). 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Beaugrande, Robert de, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation: against a dogma of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28.
Benjamin, Andrew. 1989. Translation and the Nature of Philisophy: A new theory of words. London: Routledge.
Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’Étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In House and Blum-Kulka (eds) 1986, 17–35.
Bly, Robert. 1984. “The eight stages of translation”. In W. Frawley (ed.) 1984, Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. New Jersey: Associated University Press, 67–89.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Brainerd, Barron. 1972. “An exploratory study of pronouns and articles as indices of genre in English”. Language and Style 5(4): 239–259.
Breedveld, Hella. 2002. “Writing and revising processes in professional translation”. Across Languages and Cultures 3(1): 91–100.
Broeck, Raymond van den. 1981. “The limits of translatability, exemplified by metaphor translation”. Poetics Today 2(4): 73–87.
Brownlie, Siobhan. 2003. “Investigating explanations of translational phenomena: a case for multiple causality”. Target 15(1): 111–152.
Brunette, Louse. 2000. “Towards a terminology for Quality Translation Assessment: a comparison of TQA practices”. The Translator 6(2) [Special issue on evaluation and translation]: 169–182.
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine (eds). 2005. “The GREVIS project: Revise or court calamity”. Across Languages and Cultures 6(1): 29–45.
Calzada Pérez, Maria (ed.). 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer (eds). 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer.
Castellano, Lanna. 1988. “Get rich – but slow”. In C. Picken (ed.) 1988, ITI Conference 2: Translators and interpreters mean business. London: Aslib.
Cattrysse, Patrick. 2014. Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and methodological issues. Antwerp: Garant.
Cavalli-Sforza, Luca. 2005. Évolution biologique, évolution culturelle. Paris: Éditions Odile Jacob.
Chafe, Wallace L. 1982. “Integration and involvement in speaking, writing and oral literature”. In D. Tannen (ed.) 1982, Spoken and Written Language: Exploring orality and literacy. Norwood, NJ: Ablex, 35–53.
. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: translation laws, norms and strategies”. Target 5(1): 1–20.
. 1995. “The successful translator: the evolution of homo transferens
”. Perspectives: Studies in Translatology 2: 253–270.
. 1996a. “Teaching translation theory: the significance of memes”. In Dollerup and Appel (eds) 1996, 63–71.
. 1996b. “On similarity”. Target 8(1): 159–164.
. 1997. “Ethics of translation”. In M. Snell-Hornby (ed.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 147–157.
. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
. 2005a. “The memetics of knowledge”. In H.V. Dam, J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (eds) 2005, Knowledge Systems and Translation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 17–30.
. 2005b. “Problems with strategies”. In K. Károly and Á. Fóris (eds) 2005, New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 17–28.
. 2006. “Interpreting the meaning of translation”. In M. Suominen, et al. (eds) 2005, A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Turku: Linguistic Association of Finland, 3–11.
. 2008. “On explanation”. In A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) 2008, Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 363–379.
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared ground in Translation Studies”. Target 12(1): 151–160.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome Publishing.
Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.
Connor, Ulla, and Robert B. Kaplan (eds). 1987. Writing Across Languages: Analysis of L2 texts. Reading, MA: Addison-Wesley.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press.
Coseriu, Eugenio. 1970. “System, Norm und Rede”. In E. Coseriu (ed.), Sprache, Strukturen und Funktionen. Tübingen: Narr, 193–212.
Cowley, Abraham. [1656] 1975. Extract from “Preface to the Pindarique Odes”. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: van Gorcum, 66–67.
Cutts, Martin. 2013. Oxford Guide to Plain English. (Fourth edition.) Oxford: Oxford University Press.
d’Alembert, Jean le R. 1784. Morceaux choisis de Tacite. Paris: Desaint. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 105–116.)
D’hulst, Lieven. 1992. “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4(1): 33–51.
Dacier, Anne. 1711. L’lliade d’Homère. Paris: Rigaud. (Translated extract in Lefevere (ed.) 1992, 10–13.)
Dancette, Jeanne. 1994. “Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 113–120.
Davidson, Donald. 1986. “A nice derangement of epitaphs”. In E. LePore (ed.), Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson. Oxford: Blackwell, 433–446.
de la Motte, Antoine H. 1714. L’lliade, poème. Avec un discours sur Homère. Amsterdam: Depuis. (Translated extract from the preface in Lefevere (ed.) 1992, 28–30.)
Delius, Juan D. 1989. “Of memes and brain bugs, a natural history of culture”. In W.A. Koch (ed.) 1989, The Nature of Culture. Bochum: Brockmeyer, 26–79.
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel”. In J.F. Graham (ed.) 1985, Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, 209–248.
Dolet, Etienne. 1540. De la Manière de Bien Traduire d’une Langue en Autre. Lyon: Presses E. Dolet. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 27–28.)
Dollerup, Cay, and Vibeke Appel (eds). 1996. Teaching Translation and Interpreting 3. New horizons. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Dollerup, Cay, and Annette Lindegaard (eds). 1994. Teaching Translating and Interpreting 2. Insights, aims, visions. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E Dreyfus. 1986. Mind Over Machine. Oxford: Blackwell / New York: The Free Press.
Dryden, John. [1680] 1975. From “Preface” to Ovid’s Epistles. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: Van Gorcum, 68–74. (Also in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 17–31. Parts also in Chesterman (ed.) 1989, 7–12; and in Lefevere (ed.) 1992, 102–105.)
Edelman, Gerald. 1992. Brilliant Air, Bright Fire. On the matter of the mind. Harmondsworth: Penguin.
Ellegård, Alvar. 1978. The Syntactic Structure of English Texts. (Gothenburg Studies in English 43.) Gothenburg: University of Gothenburg.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Enkvist, Nils Erik. 1991. “Discourse type, text type, and cross-cultural rhetoric”. In Tirkkonen-Condit (ed.) 1991, 5–16.
Erasmus, Desiderius. [1506] 1992. Extracts from “Letter to William Warham”. In Lefevere (ed.) 1992, 60.
Faerch, Claus, and Gabriele Kasper (eds). 1983. Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter (eds). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Footit, Hilary, and Michael Kelly (eds). 2012. Languages at War. Policies and practices of language contacts in conflict. London: Palgrave Macmillan.
Francis, W. Nelson, and Henry Kučera. 1982. Frequency Analysis of English Usage. Lexicon and grammar. Boston: Houghton Miffin Company.
Fraser, Janet. 1993. “Public accounts: using verbal protocols to investigate community translation”. Applied Linguistics 14(4): 325–343.
Friedrich, Hugo. 1965. “Zur Frage der Übersetzungskunst”. Heidelberg: Carl Winter. (English translation in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 11–16.)
Fuller, Steve. [2003] 2006. Kuhn vs. Popper. The Struggle for the Soul of Science. Cambridge: Icon Books.
Gambier, Yves. 2008. “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”. In G. Hansen, A. Chesterman, and H. Gerzymisch-Arbogast (eds) 2008, Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 63–82.
. 2012. “The position of audiovisual translation studies”. In Millán and Bartrina (eds) 2012, 45–59.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2014. Handbook of Translation Studies. (Four volumes.) Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Gerloff, Pamela. 1986. “Second language learners’ reports on the interpretive process: talk-aloud protocols of translation”. In House and Blum-Kulka (eds) 1986, 243–262.
. 1994. “The process-oriented approach in translation training”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 107–112.
. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Goethe, Johan W. von. [1819] 1963. “Noten und Abhandlungen zu bessern Verständnis des west-östlichen Divans”. In Störig (ed.) 1963, 35–37.
Göpferich, Susanna. 2009. “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study ‘TransComp’”. In S. Göpferich, A.L. Jakobsen and I.M. Mees (eds) 2009, Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 11–37. Available at: [URL]. (Accessed18.5.2015.)
. 2013. “Translation competence. Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective”. Target 25(1): 61–76.
Gorlée, Dinda. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.
Grice, Paul. 1975. “Logic and conversation”. In P. Cole and J.L. Morgan (eds) 1975, Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41–58.
Grimes, Joseph E. 1963. “Measuring ‘naturalness’ in translation”. The Bible Translator 14(2): 49–62.
Gutt, Ernst-August. 1990. “A theoretical account of translation – without a translation theory”. Target 2(2): 135–164.
Hailman, Jack P. 1982. “Evolution and behavior: an iconoclastic view”. In H.C. Plotkin (ed.) 1982, Learning, Development and Culture. Chichester: Wiley, 205–254.
Haiman, John (ed.). 1985. Iconicity in Syntax. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual work and the ‘translation’ concept”. Target 11(1): 1–31.
Harris, Brian. 1977. “The importance of natural translation”. Working Papers on Bilingualism 12: 96–114.
. 1990. “Norms in interpretation”. Target 2(1): 115–119.
Hartama-Heinonen, Ritva. 2008. Abductive translation studies: the art of marshalling signs. Imatra: International Semiotics Institute.
Hartmann, Reinhard R.K. 1980. Contrastive Textology. Comparative discourse analysis in applied linguistics. (Studies in Descriptive Linguistics 5.) Heidelberg: Groos.
1981. “Contrastive textology and translation”. In W. Kühlwein, G. Thome, and W. Wilss (eds) 1981, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink, 200–208.
Heidegger, Martin. [1957] 1963. Der Satz vom Grund. Pfullingen: Günther Neske. Excerpt in Störig 1963, 369–383.
Hermans, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm.
. 1991. “Translation norms and correct translations”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 155–169.
. 1996. “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8(1): 23–48.
Hervey, Sándor, and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A course in translation method: French-English. London: Routledge.
Hewson, Lance, and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation. The variational approach. London: Routledge.
Hinds, John. 1987. “Reader versus writer responsibility. A new typology”. In Connor and Kaplan (eds) 1987, 141–152.
Hochel, Braňo. 1991. “The cross-temporal and cross-spatial factors and the translation of literary language”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 41–48.
Holmes, James S. 1978. “Translation theory, translation theories, translation studies, and the translator”. In P.A. Horguelin (ed.) 1978, La Traduction, une Profession / Translating, a Profession. Montréal: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, 55–61. (Also in Holmes 1988, 93–98.)
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck (eds). 1978. Literature and Translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies. Leuven: Acco.
Hönig, Hans G., and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette. 1998. Pratique de la révision. Brossard, Québec: Linguatech.
. 1988. “Talking to onself or thinking with others? On using different thinking aloud methods in translation”. Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98.
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka (eds). 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr.
Hu, Gengshen. 2003. “Translation as adaptation and selection”. Perspectives: Studies in Translatology 11(4): 283–291.
Huetius, Petrus D. 1683. De Interpretatione Libri Duo. The Hague: Apud Arnoldum Leers. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 86–102.)
Hull, D.L. 1982. “The naked meme”. In Plotkin, H.C. (ed.) 1982, Learning, Development and Culture. Chichester: Wiley, 273–327.
Inoue, Kyoko. 1991. MacArthur’s Japanese Constitution. A linguistic and cultural study of its making. Chicago: University of Chicago Press.
Jääskeläinen, Riitta. 1989. “The role of reference material in professional vs non-professional translation: a think-aloud protocol study”. In S. Tirkkonen-Condit and S. Condit (eds) 1989, Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 175–200.
. 1993. “Investigating translation strategies”. In S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling (eds) 1993, Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 99–119.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1994a. “Translation – a productive skill”. In H. Bergenholtz, et al. (eds) 1994, OFT Symposium. Translating LSP texts. Copenhagen: Copenhagen Business School, 41–70.
. 1994b. “Starting from the (other) end: integrating translation and text production”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 143–150.
. 2011. “Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog”. In C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius (eds) 2011, Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 37–55.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation”. In R.A. Brower (ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press,232–239. (Also in Chesterman (ed.) 1989, 53–60.)
Janks, Hilary, and Roz Ivanič. 1992. “CLA [Critical language awareness] and emancipatory discourse”. In Fairclough (ed.) 1992, 305–331.
Jodl, Friedrich. 1918. Allgemeine Ethik. Stuttgart and Berlin: J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger.
Johansson, Stig. 1978a. Some Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English. (Gothenburg Studies in English 42.) Gothenburg: University of Gothenburg.
. 1978b. Studies of Error Gravity. (Gothenburg Studies in English 44.) Gothenburg: University of Gothenburg.
Johansson, Stig, and Knut Hoflund. 1989. Frequency Analysis of English Vocabulary and Grammar. Oxford: Clarendon Press.
Jones, Francis R. 1989. “On aboriginal sufferance: a process model of poetic translating”. Target 1(2): 183–199.
Jumpelt, Rudolf W. 1961. Die Übersetzung Naturwissenschaftlicher und Technischer Literatur. Berlin: Langenscheidt.
Karlsson, Fred. 1983. Finnish Grammar. (Translated byAndrew Chesterman.) Helsinki: Werner Söderström.
Katz, Jerrold. 1978. “Effability and translation”. In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds) 1978, Meaning and Translation. London: Duckworth, 191–234.
Keenan, Edward. 1978. “Some logical problems in translation”. In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds) 1978, Meaning and Translation. London: Duckworth, 157–189.
Kemmis, Stephen, and Robin McTaggart. 1988. The Action Research Planner. Deakin: Deakin University Press.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation. Pegagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press.
Klaudy, Kinga. 1996. “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation”. In K. Klaudy, J. Lambert, and A. Sohár (eds) 1996, Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.
Kolb, David A. 1984. Experiential Learning. Experience as the source of learning and development. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer. (4th revised edition 1992.)
Königs, Frank G. 1990. “‘Die Seefahrt an der Nagel hängen’? Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft”. Target 2(1): 97–113.
Korpel, Luc. 1993. “Rhetoric and Dutch translation theory (1750–1820)”. Target 5(1): 55–69.
Koskinen, Kaisa. 1994a. The Invisible Hand: The literary translator’s role. Unpublished Licentiate thesis, University of Tampere, Finland.
. 1994b. “(Mis)translating the untranslatable – the impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory”. Meta 39(3): 446–452.
. 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: University of Tampere.
Kovala, Urpo. 1996. “Translations, paratextual mediation and ideological closure”. Target 8(1): 119–147.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
2001. Repairing texts. Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Kučera, Henry, and W. Nelson Francis. 1967. Computational Analysis of Present-day American English. Providence, Rhode Island: Brown University Press.
Kuhn, Thomas. 1970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press. (Second edition.)
Künzli, Alexander. 2007. “Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a legal text”. In Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze (eds) 2007, Doubts and directions in Translation Studies.Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 115–126.
Kußmaul, Paul. 1991. “Creativity in the translation process”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 91–101.
. 1995. Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in language contact and translation”. Across Languages and Cultures 13(1): 99–121.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2011. “Realia”. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) 2011, Handbook of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 126–130.
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1989/1990. “Translation and original. Similarities and dissimilarities”, I and II. Target 1(2): 151–181 and 2(1): 69–95.
Leuven-Zwart, Kitty M. van, and Ton Naaijkens (eds). 1991. Translation Studies: The state of the art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a decision process”. In To Honor Roman Jakobson, vol. II. The Hague: Mouton, 1171–1182. (Also in Chesterman (ed.) 1989, 37–52.)
Lewis, Philip E. 1985. “The measure of translation effects”. In J. Graham (ed.) 1985, Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, 31–62.
Liddell, Henry G., and Robert Scott. 1940. A Greek-English Lexicon. (9th edition.) Oxford: Clarendon Press.
Linnarud, Moira. 1988. Lexis in Composition: A performance analysis of Swedish learners’ written English. Lund: Gleerup.
Lörscher, Wolfgang. 1989. “Models of the translation process: claim and reality”. Target 1(1): 43–68.
. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au feminin / The Body Bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.
Malmkjær, Kirsten. 1993. “Underpinning translation theory”. Target 5(2): 133–148.
. 2004. “Censorship or Error: Mary Howitt and a Problem in Descriptive TS”. In D. Gile, G. Hansen, and K. Malmkjær (eds) 2004, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 141–155.
Malone, Joseph L. 1988. The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.
Mauranen, Anna. 1993. Cultural Differences in Academic Rhetoric: A textlinguistic study. Frankfurt am Main: Lang.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki (eds). 2004. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text. On reading Russian literature in English. Evanston, Ill.: Norhwestern University Press.
Millán, Carmen, and Francesca Bartrina (eds). 2012. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
Molina, Lucia, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta 47(4): 498–512.
Mossop, Brian. 1983. “The translator as rapporteur: a concept for training and self-improvement”. Meta 28(3): 244–278.
. 2007b. “Empirical studies of revision: what we know and need to know”. The Journal of Specialised Translation [on-line series], 8. Available at [URL]. (Accessed15.5.2015.)
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and applications. (Third edition.) London: Routledge.
Nabokov, Vladimir. [1955] 1992. “Problems of translation: Onegin in English”. In Schulte and Biguenet (eds) 1992, 127–143.
Neubert, Albrecht. 1981. “Translation, interpreting and text linguistics”. In B. Sigurd and J. Svartvik (eds) 1981, AILA 82 Proceedings: Lectures, 130–145. (Studia Linguistica 35.) (Also in Chesterman (ed.) 1989, 141–156.)
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.
. 2004. “Non-literary in the light of literary translation.” The Journal of Specialised Translation 1: 8–13.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation Theory. History, post-structuralism and the colonial context. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Nouss, Alexis. 1994. “Translation and the two models of interpretation”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 157–163.
Nylander-Tuominen, Sirkka-Liisa. 1992. “La Kanteletar and I will sing what I know: semiotic features in two translations of Kanteletar”. In E. Tarasti (ed.) 1992, Center and Periphery in Representations and Institutions. Imatra: International Semiotics Institute, 333–345.
Nystrand, Martin. 1992. “Social interactionism versus social constructionism: Bakhtin, Rommetveit and the semiotics of written text”. In A.H. Wold (ed.) 1992, The Dialogical Alternative. Towards a theory of language and mind. Oslo: Scandinavian University Press, 157–173.
O’Brien, Sharon, and Michel Simard (eds). 2014. Machine Translation, 28. (Special Issue on Post-Editing.)
O’Malley, J. Michael, and Anne Uhl Chamot. 1990. Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Oittinen, Riitta. 1993. I am Me – I am Other: On the dialogics of translating for children. (Acta Universitatis Tamperensis, ser. A vol. 386.) Tampere: University of Tampere.
Ortega y Gasset, José. 1937. “La miseria y el esplendor de la traducción”. La Nación (Buenos Aires), May-June. (Reprinted in J. Ortega y Gasset, Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente, 429–448. Translated extract in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 93–112.)
PACTE. 2005. “Investigating translation competence: conceptual and methodological issues”. Meta 50(2): 609–619.
Paepcke, Fritz. 1986. “Textverstehen – Textübersetzen – Übersetzungskritik”. In M. Snell-Hornby (ed.)1986, Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 106–132.
Paz, Octavio. 1971. Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets. (Translated extract inSchulte and Biguenet (eds) 1992, 152–162.)
Pesonen, Pekka. 1993. “Venäläiskertojat löysivät uuden sävellajin”. Helsingin Sanomat, 30 October 1993, C2.
Picken, Catriona (ed.). 1994. Quality – Assurance, Management and Control. (Proceedings, ITI Conference 7.) London: Institute of Translation and Interpreting.
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Popper, Karl R. [1945] 1962. The Open Society and its Enemies. (4th edition.) London: Routledge and Kegan Paul.
Purves, Alan C. (ed.). 1988. Writing Across Languages and Cultures. Issues in contrastive rhetoric. Newbury Park: Sage Publications.
Puurtinen, Tiina H. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. (University of Joensuu Publications in the Humanities 15.) Joensuu: University of Joensuu.
. 1992b. “The relation between translation and material text transfer”. Target 4(2): 171–189.
. 1994. “Twelfth-century Toledo and strategies of the literalist Trojan horse”. Target 6(1): 43–66.
. 1995. “European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word”. TTR 8(1): 153–176.
. 1996. “Venuti’s visibility”. Target 8(1): 165–177.
. 1997. Pour une Éthique du Traducteur. Arras: Artois Presses Université; Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
. 2007. “Natural and directional equivalence in theories of translation”. Target 19(2): 271–294.
. 2011. “Translation theory as historical problem-solving”. Intercultural Communication Review 9:49–61. Available via [URL]. (Accessed6.5.2015.)
. 2012. On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
. 2016. Translation Solutions for Many Languages – Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury Publishing.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová (eds). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni (eds). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey N. Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Randell, Elina. 1986. “William Faulknerin teosten suomennoksista”. In U. Kovala (ed.), Maailmankirjallisuuden ja sen Klassikoiden Suomentamisesta, Osa III. (Monisteita 32.) Jyväskylä: Jyvaskylän yliopiston kirjallisuuden laitos, 17–30.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rener, Frederick M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Riley, Philip. 1979. “Towards a contrastive pragmalinguistics”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 10: 90–115.
Ringbom, Håkan (ed.). 1993. Near-native Proficiency in English. (English Department Publications 2.) Åbo: Åbo Akademi University.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended translation. A sociocognitive research agenda”. Target 25(1): 33–45.
Rissanen, Matti. 1971. Problems in the Translation of Shakespeare’s Imagery into Finnish. Helsinki: Société Néophilologique.
Robert, Isabelle, and Luuk Van Waes. 2014. “Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?” Perspectives: Studies on Translatology 22(3): 304–320.
Robinson, Douglas. 1987. “Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski kääntäjänä ja käännösteoreetikkona”. In A. Ollikainen and M. Pulakka (eds) 1987, Kääntäjät Kulttuurivaikuttajina. (Monisteita 35.) Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos, 143–165.
Roscommon, Earl of. [1685] 1975. “An essay on translated verse”. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: Van Gorcum, 75–85. (Also in Lefevere (ed.) 1992, 43–45.)
Rydning, Antin F. 1991. Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur. Oslo: University of Oslo.
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation – Consequences of automation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is always a teller in a tale”. Target 8(1): 1–21.
Schleiermacher, Friedrich. [1813] 1963. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”. In Störig (ed.) 1963, 38–70.
Schreiber, Michael. 1998. “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”. In M. Snell-Hornby et al. (eds) 1998, Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 151–154.
Schulte, Rainer, and John Biguenet (eds). 1992. Theories of Translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Schultze, Brigitte. (ed.). 1987. Die Literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, vol. 1.) Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Schwarzwald-Rodrigue, Ora. 1993. “Mixed translation patterns: the Ladino translation of Biblical and Mishnaic Hebrew verbs”. Target 5(1): 71–88.
Séguinot, Candace. 1982. “The editing function of translation”. Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 4(1): 151–161.
. 1989. “The translation process: an experimental study”. In C. Séguinot (ed.) 1989, The Translation Process. School of Translation, York University: H.G. Publications, 21–53.
Shlesinger, Miriam. 1992. “Lexicalization in translation: an experimental study of students’ progress”. In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) 1992, Teaching Translation and Interpreting 1: Training, talent and experience. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 123–127.
Snell-Hornby, Mary, H.G. Hönig, P. Kußmaul, and P.A. Schmitt (eds). 2004. Handbuch Translation. (Second edition.) Tübingen: Stauffenburg.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Steiner, Erich. 1988. “Describing language as activity: an application to child language”. In R.P. Fawcett and D.J. Young (eds) 1988, New Developments in Systemic Linguistics, Vol. 2. Theory and applications. London: Pinter, 144–173.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – a new term for coping with a grey area between editing and translating”. In G. Caie, et al. (eds) 1989, Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen, 371–382.
Störig, Hans J. (ed.). 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen. 2015. User-Centred Translation. Abingdon: Routledge.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet (eds). 2013. La traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québecoises de l’œuvre.
Tannen, Deborah, and Muriel Saville-Troike (eds). 1985. Perspectives on Silence. Norwood, NJ: Ablex.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1990. “Professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study”. In M.A.K. Halliday, J. Gibbons, and H. Nicholas (eds) 1990, Learning, Keeping and Using Language. Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 381–394.
(ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr.
. 2004. “Unique items – over- or under-represented in translated language?” In A. Mauranen and P. Kujamäki (eds) 2004, Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 177–184.
Toma, Peter. [1976] 1989. “An operational machine translation system”. In Chesterman (ed.) 1989, 162–172. (Originally published in R.W. Brislin (ed.) 1976, Translation. Applications and Research. New York: Gardner Press Inc., 249–260.)
Tommola, Jorma. 1986. “Translation as a language process: an empirical approach”. In Y.M. Gambier (ed.) 1986, TRANS.Turku: School of Translation Sudies, University of Turku, 118–140.
. 1991. “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?” In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 179–192.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. (Revised edition.) Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Tymoczko, Maria. 2006. “Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-Western thought about translation”. In T. Hermans (ed.), 2006, Translating Others (vol. 1). Manchester: St. Jerome Publishing, 13–32.
Tytler, Alexander F. [1790] 1978. Essay on the Principles of Translation. (Amsterdam Classics in Linguistics 13.) Amsterdam: Benjamins.
Ulrych, Margherita. 2009. “Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient”. In R. Dimitriu and M. Shlesinger (eds) 2009, Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Editions du Hasard, 219–234.
Vehmas-Lehto, Inkeri. 1989. Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti. Available at [URL]
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. In L. Venuti (ed.) 1992, Rethinking Translation. London: Routledge, 1–17.
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and commission in translational action”. In Chesterman (ed.) 1989, 173–187.
1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Vols 1 and 2. Frankfurt am Main: Verlag fur Interkulturelle Kommunikation.
1997. “Translation and the ‘meme’”. Target 9(1): 155–166.
1998. “Starting to unask what translatology is all about”. Target 10(1): 41–68.
Vieira, Else R.P. 1994. “A postmodern translational aesthetics in Brazil”. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl (eds) 1994, Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 65–72.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. [1958] 1969. Stylistique Comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Vuorinen, Erkka. 1994. “Kääntäjän ‘tarkkuudesta’ ja ‘vapaudesta’ sekä hyvästä kääntämistavasta”. Kääntäjä 2: 1–3.
Weaver, Warren. 1955. “Translation”. In W.N. Locke and A.D. Booth (eds) 1955, Machine Translation of Languages. New York: Wiley, 15–23.
Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-cultural Pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Willamowitz-Moellendorff, Ulrich von. [1925] 1963. “Was ist Übersetzen?” In Störig (ed.) 1963, 139–169.
Willems, Dominique, and Bart Defrancq (eds). 2004. Contrastive Analysis in Language: Identifying Linguistic Units of Comparison. London: Palgrave Macmillan.
. 1988. Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Wittgenstein, Ludwig. 1953. Philosophical Investigations. (Parallel English translation byG.E.M. Anscombe.) Oxford: Blackwell.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Wright, Georg H. von. 1968. An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. (Acta Philosophica Fennica 21.) Amsterdam: North-Holland.
Xiao, Richard (ed.). 2010. Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2008). Newcastle: Cambridge Scholar Publishing.
Zabalbeascoa, Patrick. 2000. “From techniques of translation to types of solutions”. In A. Beeby, D. Endinger, and M. Presas (eds) 2000, Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 117–127.
Zalán, P. 1990. “Zur Problematik von Normen und Übersetzen”. In R. Arntz and G. Thome (eds) 1990, Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Narr, 55–58.
Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart (eds). 2003. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
