In:New Insights in the History of Interpreting
Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón
[Benjamins Translation Library 122] 2016
► pp. v–vi
Get fulltext
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 March 2016
https://doi.org/10.1075/btl.122.toc
https://doi.org/10.1075/btl.122.toc
Table of contents
Articles
Introduction
Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges
Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas
Interpreting for the Inquisition
Nagasaki Tsūji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters
The U.S. Department of State’s Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today?
At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history
The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations.
“Crime” of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of World War II
Guilt, survival, opportunities, and stigma: Japanese interpreters in the postwar occupation period (1945-1952)
Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters: For an understanding of worst practices
Name index
Subject index
