In:New Insights in the History of Interpreting
Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón
[Benjamins Translation Library 122] 2016
► pp. 247–268
Get fulltext
Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters
For an understanding of worst practices
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 March 2016
https://doi.org/10.1075/btl.122.10pym
https://doi.org/10.1075/btl.122.10pym
The specificities of the interpreter’s work can be considered in terms of the
way people interact in spoken encounters. Underlying the competing interests
and implicit search for cooperation, there is always the relative proximity of
alternative non-linguistic action. This gives mediated encounters an element of
potential danger, at the same time as it makes them particularly suitable for risk
analysis. Study of an extreme example of proximate alternative action, a mediated
military encounter in Afghanistan, shows that an interpreter’s failure to
render significant material may be considered rational in terms of his possible
distribution of risk priorities. Indeed, risk analysis can enable us to understand
multiple cases of what would otherwise appear to be unethical or non-standard
practices.
Keywords: conflict situations, interpreting, proximate action, risk management, spokenness
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Vranjes, Jelena & Bart Defrancq
Baigorri-Jalón, Jesús & Lucía Ruiz Rosendo
2023. Voices from around the world. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159], ► pp. 1 ff.
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 108 ff.
Kujamäki, Pekka
2022. Review of Takeda (2021): Interpreters and war crimes. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 318 ff.
Robertson, Wesley Cooper
Gómez-Amich, María
Matsushita, Kayo
2021. Risk in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 199 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
