In:New Insights in the History of Interpreting
Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón
[Benjamins Translation Library 122] 2016
► pp. 75–98
Get fulltext
Nagasaki Tsūji in historical novels by Yoshimura Akira
An alternative way of studying the history of interpreters
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 March 2016
https://doi.org/10.1075/btl.122.04kum
https://doi.org/10.1075/btl.122.04kum
This chapter attempts to illustrate the significance of studying the history of
interpreting through novels, focusing on Yoshimura Akira who portrayed
pre-modern interpreters within socio-political contexts of the time. Four
of Yoshimura’s novels will be analyzed: (1) Fuyu no Taka (1974), describing
the translation of a medical book in Dutch into Japanese; (2) Von Siebold no
Musume (1978), offering an insight into the role of interpreters; (3) Umi no
Sairei (1989) illustrating how Ranald MacDonald taught English in Japan; and
(4) Kurofune (1978), depicting interpreters at the time when American battleships
came. Yoshimura’s works testify the potential of historical novels as an
alternative way of studying past interpreters to help us understand how they
lived and how they worked.
Keywords: historical novel, history and fiction, Nagasaki Tsuji, Oranda Tsuji
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
