In:New Insights in the History of Interpreting
Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón
[Benjamins Translation Library 122] 2016
► pp. 47–74
Get fulltext
Interpreting for the Inquisition
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 March 2016
https://doi.org/10.1075/btl.122.03sar
https://doi.org/10.1075/btl.122.03sar
One of the singularities of the Spanish Inquisition was its multilingualism. This
chapter looks at mediation in this institution, which carried out its activities
throughout practically the whole of the Spanish Empire over three and a half
centuries (1478–1834). After the initial delimitation of the historical, geographical
and social areas in which it was active, the most common situations in which
interpreters were needed are presented, together with the most relevant aspects
of their work, including references to the regulations that governed their interventions.
Although this is a first approach to this area of the history of linguistic
mediation, we can conclude that the Inquisition involved a considerable amount
of interpreting, most of which was of a legal nature.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Baigorri-Jalón, Jesús & Lucía Ruiz Rosendo
2023. Voices from around the world. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
