From 1990–1994 the Danish Research Council for the Humanities granted a research project entitled “translation of LSP texts”, which was initially split up into five part-projects, one of which has been concerned with LSP lexicography.
The Manual of Specialised Lexicography is one of the results of the research undertaken by this project. The primary purpose of the Manual is to contribute towards an improved basis for practical specialised lexicography, which has so far had but a small share in the explosive development that has taken place in general-language lexicography since the early 1970s. One implication of this is that only to a limited extent has it been possible to build upon existing findings.
The Manual thus has the twofold aim of offering guidance and direction to authors of specialised dictionaries as well as contributing towards the further development of lexicographical theories.
2026. Reconstruyendo la historia de la lexicografía española: el Nuevo diccionario de las plantas medicinales estudiadas bajo el punto de vista botánico, médico y farmacéutico (1876). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 105 ► pp. 257 ff.
Condello, Angela, Giorgio Maria Di Nunzio & Federica Vezzani
2026. Law, Language, and Terminology. Challenges of Generative AI. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
Zhang, Songshan, Xian Zhang, Hai Xu & Xiaoyi Hu
2026. A bibliometric study of lexicography between 2003 and 2023. International Journal Of Lexicography 39
2025. Çevrim İçi Sözlüklerde Çok Sözcüklü İfadelere Erişim: Türk Dil Kurumu Türkçe Sözlüğü Örneği. Turcology Research :84 ► pp. 522 ff.
Bahenská, Adéla & Eva Dvořáková
2025. Developing a Czech–English online legal dictionary for court translators and legal professionals. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 19:1 ► pp. 3 ff.
Costa, Rute
2025. 93Exploring terminology and specialised lexicography today. In Lexikographisch-grammatische Perspektiven, ► pp. 93 ff.
Saiko, Mykhailo A. & Oksana I. Nika
2025. TRANSLATION-ORIENTED METATERMINOGRAPHY AS A SCIENTIFIC FIELD: THEORY, METHODOLOGY AND PRACTICE. Alfred Nobel University Journal of Philology 2:30 ► pp. 458 ff.
Buendía Castro, Miriam
2024. Recursos bilingües y multilingües del dominio del turismo. Hikma 23:3 ► pp. 1 ff.
Cieślik, Bolesław , Bożena Iwanowska, Yan Kapranov & Olena Semenog
2024. Constructing Microstructures in A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language (E. Klein). Acta Humanitatis 2:1 ► pp. 16 ff.
DINCĂ, Daniela & Chiara PREITE
2024. TERMINOLOGIE ET TRADUCTION DES NANOSCIENCES ET NANOTECHNOLOGIES : DE L’ANGLAIS AUX LANGUES ROMANES. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia► pp. 75 ff.
Georgieva, Tsvetelina
2024. ABOUT SOME BASIC LEXICOGRAPHIC TERMS. Papers of the Institute for Bulgarian Language Prof. Lyubomir Andreychin 37 ► pp. 143 ff.
Pietrzak, Paulina & Filip Witkowski
2024. Challenges in translating autopsy reports. Research in Language 22:4 ► pp. 330 ff.
2024. ECONOMICS OF INTERNATIONAL TRAVEL AND TOURISM: THE SPECIALISED DICTIONARIES. Grail of Science :41 ► pp. 91 ff.
Ali, Antar Fuad, Krishnavanie Shunmugam & Sukainah Hasan Alhebshi
2023. Paraphrase and Definition: Two Translation Techniques in Conveying Islamic Economic and Financial Terminology in Arabic-English Dictionaries. Linguistics and Literature Review 9:2 ► pp. 74 ff.
2023. The role of a non-lexicographic situation in the development of the functional theory of lexicography (as exemplified by specialized dictionaries in the situation of teaching military English). Philology. Theory & Practice 16:9 ► pp. 2670 ff.
2023. Recommendations for the meanings of words by Estonian language planning – justified and necessary, or not?. Taikomoji kalbotyra 20 ► pp. 53 ff.
Yıkmış, Sezergül
2023. SÖZLÜK HAZIRLAMA SÜREÇLERİ. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 6:2 ► pp. 270 ff.
Autelli, Erica
2022. Criteria for sample sentences in phraseological dialect dictionaries: a proposal based on GEPHRAS2
. Yearbook of Phraseology 13:1 ► pp. 7 ff.
Kaliberda, Oksana O.
2022. EXTRALINGUISTIC FEATURES OF THE MACROSTRUCTURE IN ENGLISH LINGUISTIC DICTIONARIES. Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development :22 ► pp. 31 ff.
Molina-Plaza, Silvia & Samira Allani
2022. Teaching Keywords and Their Collocational Profiles in Marine Engineering English: A Qualitative and Quantitative Approach. Lidil 65
Rascón Caballero, Alfonso
2022. La indeterminación del concepto de colocación en la lexicografía bilingüe. ELUA :37 ► pp. 93 ff.
Rascón Caballero, Alfonso
2023. Estatus teórico y definición del ejemplo lexicográfico (monolingüe y bilingüe). Revista de Lexicografía 28 ► pp. 183 ff.
Simonsen, Henrik Kohler & Olga Viberg
2022. 2022 International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT), ► pp. 239 ff.
Alekseyeva, Maria L.
2021. Non-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Units. Research in Language 19:3 ► pp. 315 ff.
Anisimova, A. G. & N. Yu. Tikhonova
2021. Codification of Terminology: a Case Study of English Legal Terms. Professional Discourse & Communication 3:3 ► pp. 10 ff.
Araujo, Gabriel Antunes de
2020. Ideophones and Realia in a Santome/Portuguese Bilingual Dictionary. Languages 5:4 ► pp. 56 ff.
Belkina, Irina Valer'evna, Yuliya Nikolaevna Yatsenko & Elena Viktorovna Mashkova
2020. Lexicographical Means and Techniques to Define a Scientific Term in Modern Online Dictionaries. Philology. Theory & Practice 13:2 ► pp. 258 ff.
2020. INVESTIGATION AND DEVELOPMENT OF “UNIVERSAL IMAGE DICTIONARY” FOR CREATION OF MAN-MACHINE INTERFACE. Bulletin of Bryansk state technical university 2020:5 ► pp. 39 ff.
2020. CPT2020 The 8th International Scientific Conference on Computing in Physics and Technology Proceedings, ► pp. 340 ff.
Дзятко, Дзмітрый
2020. Ілюстрацыйны параметр у лінгвістычнай тэрмінаграфіі. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica :19 ► pp. 53 ff.
Cacchiani, Silvia
2019. Représenter et communiquer les connaissances spécialisées sur Copyright dans des références juridiques de consultation rapide et sur des plateformes en ligne institutionnelles. Éla. Études de linguistique appliquée N° 192:4 ► pp. 505 ff.
Cartron, Audrey
2019. The process of dictionarisation in English for Police Purposes: Dictionaries, glossaries and encyclopaedias as entry points in the specialised language and communities of policing and law enforcement. ASp 75 ► pp. 79 ff.
Preite, Chiara & Alida Maria Silletti
2019. Introduction. Éla. Études de linguistique appliquée N° 192:4 ► pp. 389 ff.
Salgado, Ana, Rute Costa & Toma Tasovac
2019. Improving the consistency of usage labelling in dictionaries with TEI Lex?0. Lexicography 6:2 ► pp. 133 ff.
Sycz-Opoń, Joanna
2019. Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer 13:2 ► pp. 152 ff.
Baskın, Sami
2018. Dil Bilgisi Öğretirken Neden Sözlüklere Başvurmalıyız?. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Meslek Yüksekokulu Dergisi 21:1 ► pp. 30 ff.
Karpinska, Laura
2018. Development of Latvian-English‑Latvian Dictionaries of Legal Terms (1991–2017). Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 8 ► pp. 74 ff.
Kompara, Mojca
2018. Zasnova novega slovarja krajšav. Jezikoslovni zapiski 23:1
Kwary, Deny
2018. The variables for drawing up the profile of dictionary users. Lexicography 4:2 ► pp. 105 ff.
Preite, Chiara
2018. La lexicographie juridique française comme véhicule de connaissance juridique et de compétence (juri)linguistique et communicative. Travaux de linguistique n° 75:2 ► pp. 101 ff.
Preite, Chiara
2019. La terminologie du notariat pour le grand public : transmission et reconstruction de connaissances spécialisées dans le site des notaires de France. Éla. Études de linguistique appliquée N° 192:4 ► pp. 467 ff.
Salich, Hanna
2018. Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich,
Tarp, Sven
2018. Excesos en el uso de corpus en la lexicografía: “pesca” de términos y definiciones. Revista de Lexicografía 21 ► pp. 145 ff.
Turovska, Lyudmila
2018. Macroand microstructure of terminological explanatory dictionary. Ukrainska mova :3 ► pp. 40 ff.
Bergenholtz, Henning
2017. Zugriff auf Informationen in Wörterbüchern und anderen Informationswerkzeugen. AUC PHILOLOGICA 2016:4 ► pp. 21 ff.
Dam, Helle V. & Sven Tarp
2017. Translation, interpreting and lexicography. In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ► pp. 408 ff.
Orozco-Jutorán, Mariana
2017. Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream. Meta 62:1 ► pp. 137 ff.
Abu Al-Fadl, Mogahed M. F.
2016. Contextual Bilingual Dictionaries: A Case Study of the Verb 'Get'. SSRN Electronic Journal
El-Zeiny, Iman Taha
2016. Lexicographic Approaches to Bridging the Lexical Gap in Translating Islamic Juristic Terms/Concepts into English. International Journal of Lexicography► pp. ecv035 ff.
Gromann, Dagmar & Johannes Schnitzer
2016. Where do Business Students Turn for Help? An Empirical Study on Dictionary Use in Foreign-language Learning. International Journal of Lexicography 29:1 ► pp. 55 ff.
Łukasik, Marek Wojciech
2015. Quality of Multilingual Specialised Lexicography in Poland. Cognitive Studies | Études cognitives :15 ► pp. 79 ff.
Łukasik, Marek Wojciech
2016. A Short History of Polish-Ukrainian Terminography. Cognitive Studies | Études cognitives :16 ► pp. 65 ff.
Łukasik, Marek Wojciech
2017. Contrastive terminography. Cognitive Studies | Études cognitives :17
Anke, Luis Espinosa
2013. Classifying Different Definitional Styles for Different Users. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 267 ff.
Kopczyńska, Magdalena
2013. Do Dictionaries Really Convey the Meaning? The Influence of the Microstructure of Selected Dictionaries on the Quality of Student Translations. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 241 ff.
Czékmán, Orsolya
2012. Die terminologischen Probleme der Mathematik im Vergleich Deutsch–Ungarisch. Magyar Terminológia 5:1 ► pp. 108 ff.
Dima, Gabriela
2012. A Terminological Approach to Dictionary Entries. A Case Study. Procedia - Social and Behavioral Sciences 63 ► pp. 93 ff.
2018. La elaboración de diccionarios especializados para el traductor: Teoría y práctica. Revista de Lexicografía 18 ► pp. 7 ff.
Nkomo, Dion
2009. Beyond meaning in dictionaries: Teaching Ndebele grammar usingIsichazamazwi SesiNdebele. South African Journal of African Languages 29:1 ► pp. 30 ff.
de Groot, R. & Conrad van Laer
2008. The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment. SSRN Electronic Journal
Fuertes-Olivera, Pedro A. & Sandro Nielsen
2008. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence. Meta 53:3 ► pp. 667 ff.
Clifford, Andrew
2007. Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?. Meta 52:2 ► pp. 376 ff.
Humbley, John
2007. Réflexions autour de la définition du champ de l’anglistique de spécialité : le cas de l’Europe du Nord. ASp 51-52 ► pp. 53 ff.
Humbley, John
2017. Specialised dictionaries. In The Routledge Handbook of Lexicography, ► pp. 317 ff.
de Groot, Gerard-René & Conrad J.P. van Laer
2006. The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information 34:1 ► pp. 65 ff.
Silverstein, Michael
2006. Old Wine, New Ethnographic Lexicography. Annual Review of Anthropology 35:1 ► pp. 481 ff.
L'Homme, Marie-Claude
2004. Bibliographie. In La terminologie : principes et techniques, ► pp. 259 ff.
Hjørland, Birger
2002. Domain analysis in information science. Journal of Documentation 58:4 ► pp. 422 ff.
Carstens, Adelia
1998. Motivering vir die saamstel van 'n veeltalige verklarende chemiewoordeboek. South African Journal of Linguistics 16:1 ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
2013. Références bibliographiques. In Le dictionnaire bilingue, ► pp. 151 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.