In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 277–297
(Trans)forming national images in translation
The case of the “Young Estonia” movement
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.16mon
https://doi.org/10.1075/btl.119.16mon
The article explores the relations between translation, cultural identity and national self-image, focusing on a case study from early 20th century Estonia. The analysis of different aspects of the “Young Estonia” cultural movement’s project of literary and linguistic renewal reveals that the translational attitude adopted by the movement – well expressed in their slogan “Let us be Estonians, but let us become Europeans too” – does not describe a linear trajectory of “self-colonisation”, as some scholars have recently claimed. It points rather to the “processual inseparability” of translation, cultural renewal and national self-imagining that is studied in the article through an analysis of Young Estonian poet Vilem Ridala’s experiments with emotion vocabulary as a privileged place of cultural difference in his controversial 1913 translation of Gabriele D’Annunzio’s L’innocente.
Article outline
- Introduction
- The adaptational origins of the Estonian national image
-
“Unhinging” the national: Young Estonia’s diffraction of the national image
- The “aesthetic principle”
- Translation and/as cultural renewal
- Oneself as another: The utopian efficacy of impossible identifications
- Pleasure out of the foreign: The scandal of translation
- Making Estonian(s) emotional
- Conclusion
Acknowledgement Notes References
References (32)
Dović, Marijan. 2010. “Literary Histories: From the National to the Post-National Perspective.” Interlitteraria 15 (1): 53–65.
Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.” In Rethinking Translation, ed. by Lawrence Venuti, 139–158. London/New York: Routledge.
Jakobson, Roman. 2003. “Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances.” In Semiotics Vol. I, ed. by Mark Gottdiener, et al. London: Sage Publications.
Möldre, Aile. 2011. “Publication of Literary Translation in Estonia in 1901–1917: An Overview.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 151–164. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Monticelli, Daniele. 2009. “Eesti keeleuuendus ja Itaalia questione della lingua. Paralleelid ja põimumised.” Keel ja Kirjandus 2: 104–123.
Olesk, Sirje and Marin Laak. 2008. “Noor-Eesti rollist eesti kirjandus- ja kultuuriloos.” Methis 1/2: 7–20.
Ploom, Ülar. 2011. “From Mugandus (Accomodation) towards Discourse-Aware Translation: Some Aspects of an Italian Itinerary in Estonian Translation History.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 213–226. Frankfurt am Main: Peter Lang.
1913. “Eessõna.” In Süütu [L’innocente] [Trans. by Vilem G. Ridala], v–xxxvi. Tartu: Osaühisus “Noor-Eesti kirjastus”.
Ridala, Villem G. 1918. [Titleless]. In Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 81–85. Tartu: Noor-Eesti.
Semper, Johannes. 1918a. “Mälestustest.” In Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 27–33. Tartu: Noor-Eesti.
. 1918. “Noor-Eesti 1903–1905.” In Kümme aastat. Noor-Eesti 1905–1915, 9–22. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus.
Vainik, Ene. 2004. Lexical Knowledge of Emotions: The Structure, Variability and Semantics of the Estonian Emotion Vocabulary. Tartu: Tartu University Press.
Venuti, Lawrence. 2004. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 482–502. London/New York: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Möldre, Aile
Loogus, Terje & Luc van Doorslaer
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
