In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 257–275
Images of Italy?
The words Berlusconi never (officially) said
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.15fil
https://doi.org/10.1075/btl.119.15fil
This chapter discusses some of the interwoven issues concerning translation, imagology, and ideology in the news. Part of a larger project investigating representations of Silvio Berlusconi’s politically incorrect discourse in the British press, the chapter analyses a small but significant corpus of online news texts that focus on the Italian leader’s alleged use of two taboo expressions. The first is “Forza Gnocca” [“Go Pussy”], a suggested new name for his People of Freedom political party (Kington 2011). Berlusconi’s purported soubriquet, ‘Culona inchiavabile’ [unscrewable big arse – Nicoli 2011] for Angela Merkel is the second discursive event examined. Focusing on the reverberations of linguistic taboos in the process of meaning transfer from Italian into English, the chapter suggests that renderings of these unsubstantiated utterances are ideologically slanted, consciously or unconsciously, to support existing news narratives surrounding Berlusconi.
Keywords: Berlusconi, cultural stereotyping, translating taboo, gender, news translation
Article outline
- Introduction
- The questions
- Berlusconi – the literature
- What’s in an image?
- You’ve been framed
- Casting the image
- Analytical framework
- Method design and data selection
- Theoretical premise: Language in social life, translating cultures
- Merkel
- The event
- The analysis
- “Gnocca”
- The event
- Thatcher the Gnocca
- The analysis
- “Forza Gnocca”
- Closing remarks
Notes References
References (68)
Agnew, John A. 2011. “The Big Seducer: Berlusconi’s Image at Home and Abroad and the Future of Italian Politics.” Californian Italian Studies 2 (1).
AnalisiPolitica. 2010. “L’Antipolitico, Silvio Berlusconi.” [URL].
Appiah, Kwame A. 2000/2004. “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 389–402. London/New York: Routledge.
Bell, Alan, and Peter Garrett. 1998. Approaches to Media Discourse. Malden, MA and Oxford: Blackwell.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. New York/Amsterdam: Rodopi.
Benedetti, Amedeo. 2004. Il linguaggio e la retorica della Nuova Politica Italiana: Silvio Berlusconi e Forza Italia. Genoa: Erga Edizioni.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London/New York: Routledge.
Caimotto, Maria Cristina. 2010. “Mediating Italy: The Construction of Silvio Berlusconi’s Identity.” Cultus (3): 99–114.
Corriere della Sera. 2007. “Silvio e la Thatcher, Independent: ‘Volgare’”.” 6 July. [URL] [Accessed 2 January 2013].
Daily Star. 2011. “Silvio Berlusconi Pussy Uproar.” 8 October. [URL] [Accessed 2 January 2013].
Dijk, Teun A. 1989. “Race Riots and the Press: An Analysis of Editorials in the British Press about the 1985 Disorders.” Gazette 43: 229–253.
Dijk, Teun A. van. 2001. “Multidisciplinary CDA: A Plea for Diversity.” In Methods of Critical Discourse Analysis, ed. by Ruth Wodak, and Michael Meyer, 62–85. London: Sage.
Dinmore, Guy, and Giulia Segreti. 2012. “Berlusconi adjusts to Life out of the Limelight.” 3 February. The Financial Times. [URL]
Doorslaer, Luc van. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.
Entman, Robert, M. 1993. “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm.” Journal of Communication 43 (4): 51–58.
Federici, Federico, M. 2010. “Translations in the Italian Media: The Calipari Case and Legitimised Texts.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 117–142. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Filmer, Denise. 2013. “Ethnic Epithets and Linguistic Taboos: Offensive Language Meaning Transfer in Eastwood’s Gran Torino.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, Elena Di Giovanni, and Pilar Orero, 129–152. London: Peter Lang.
Fowler, Roger. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London/New York: Routledge.
Fusco, Alex. 2011. “Sleazy Berlusconi is a disgrace to modern Italy.” 11 October. [URL].
Gamson, William A., and A. Modigliani. 1989. “Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power: A Constructionist Approach.” American Journal of Sociology 95: 1–37.
Ginsborg, Paul. 2004/2005. Silvio Berlusconi: Television, Power and Patrimony. London/New York: Verso.
Goffman, Erving. 1974/1986. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. New York: Harper and Row.
Hall, Stuart (ed). 1997. Representation. Cultural Representations and Signifying Practices. London: Sage.
Hughes, Geoffrey. 2006. An Encyclopedia of Swearing. The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language and Ethnic Slurs in the English Speaking world. Armonk, NY/London: M.E. Sharpe.
Kelly, Dorothy. 1998. “Ideological Implications of Translation Decisions: Positive Self and Negative Other Representation.” Quaderns 1: 57–63.
Kington, Tom. 2011. “Berlusconi causes outrage with suggestion to rename party Go Pussy.” 7 October. The Guardian. [URL] [Accessed 2 January 2013].
La Repubblica. 2007. “Berlusconi volgare sulla Thatcher.” 6 July. [URL] [Accessed 21.04.2013].
. 2011. “Ok Nuovo partito? Lo chiamerei Forza Gnocca.” 6 October. [URL] [Accessed 14 September 2015].
Maglie, Maria Giovanna. 2009. “Cari inglesi, ormai vi abbiamo battuti in tutto.” 13 July. il Giornale.
McCarthy, Patrick. 1997. “The Languages of Politics: From Politichese to the ‘Discourse of Serenity’.” In The Art of Persuasion: Political Communication in Italy from 1945 to the 1990s, ed. by Luciano Cheles, and Lucio Sponza, 196–210. Manchester: Manchester University Press.
Merriam-Webster Online Dictionary. 2007. [URL]. [Accessed 21 May 2013].
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator decision-making. Abingdon, Oxon and New York: Routledge.
Oxford English Dictionary Online. [URL]. [Accessed 20 May 2013].
Paterson, Tony. 2011. “Angela Merkel undermined by outspoken MPs.” 15 September. The Independent. [URL] [Accessed 12 January 2013].
Pisa, Nick. 2011. “What Smutty Silvio Berlusconi was caught on wiretap letting slip about Frau Merkel.” 14 September. Mail Online. [URL] [Accessed 21 April 2012].
Popham, Peter. 2007. “Vulgar Berlusconi debases debate.” 5 July. The Independent. [URL] [Accessed 2 January 2013].
Rubin, Herbert J., and Irene S. Rubin. 2011. Qualitative Interviewing: The Art of Hearing Data. Thousand Oaks (CA), London: Sage.
Savage, Tom. 2009. “Italian slimeball puts the boot into Britain...but we say: ‘Shaddap you face’.” July 15. The Daily Star.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett. 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Schäffner, Christina. 2004. “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3 (I): 117–150.
. 2008. “‘The Prime Minister said…’: Voices in Translated Political Texts.” SYNAPS Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap 22: 3–25.
Signorelli, Amalia. 2010. 14 October. “Le equivoche pari opportunità e il nuovo maschilismo.” [URL].
Squires, Nick. 2011. “Silvio Berlusconi under fire for vulgar joke.” 7 October. The Telegraph. [URL].
Tahir, Tariq. 2011. “Silvio Berlusconi accused of new ‘sex slur’ over Angela Merkel.” 15 September. Metro. [URL] [Accessed 1.04.2013].
Tartamella, Vito. 2006. Parolacce: Perché le diciamo, che cosa significano, quail effetti hanno. Milan: RCS Libri.
The Independent. 2010. “The Italian Stallion. Berlusconi with Party Candidates.” 17 February. [URL]
The Mail Online. 2008. “Perma-tanned, plagued by gaffes yet Berlusconi poised for comeback.” 11 April. [URL]
Vreese, Claes H. de. 2005. “News Framing: Theory and Typology.” Information Design Journal. 13 (1): 51–62.
Zingarelli Online. 2012. [URL]. [Accessed 21 May 2013].
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Li, Biwei
2023. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 157 ff.
Ping, Yuan
2021. Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese. Translation Spaces 10:1 ► pp. 138 ff.
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Filmer, Denise
Filmer, Denise
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
