In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 201–215
Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.12dim
https://doi.org/10.1075/btl.119.12dim
This paper draws on insights from Translation Studies and Imagology in order to highlight the specific ways in which ethnic images, which are present in literary texts, travel across ideological and linguistic borderlines through translations. Thus, the analyses of a series of case studies of literary translations from and into Romanian provide evidence in support of the idea that, depending on particular configurations of power relations at particular times in history, such ethnic clichés were carefully negotiated by translators, who faithfully propagated but also blocked or recreated the initial images which were present in the source texts. Secondly, the paper aims to show that the very presence of such images in a number of source texts played a significant part in their selection for translation in view of the political and diplomatic benefits that could be reaped from both positive and negative stereotyping.
Keywords: literary texts, ethnic image, cliché, stereotype, ideology, norm, strategy, image blockage, propagation, recreation
Article outline
- Introduction
- Blocking the other’s image through (self)-censorship
- Recreating positive stereotypes in translation
- Negotiating ethnic images in different political configurations
- Propagating ethnic stereotypes through source text selection
- Consequences and conclusions
Notes References
References (39)
Armin, Paul F. 1998/2001. “Anthologies of translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 13–16. London and New York: Routledge.
Beller, Manfred. 2007. “Perception, image, imagology.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 3–16. Amsterdam and New York: Rodopi.
Cotter, Sean. 2008. “The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two.” Meta: journal des traducteurs 53(4): 841–859.
Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 8(1): 85–100.
. 2010. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translations and Minority Languages in a Global Age.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 247–262. London and New York: Routledge.
. 1943. Viaţa şi nemaipomenitele aventuri ale lui Robinson Crusoe (The Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe). Translated by Petru Comarnescu. Bucureşti: Editura Ziarului “Universul”.
Dimitriu, Rodica. 2006. “From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia. The Intricacies of the Reception Process.” In Sociocultural Aspects of Translation and Interpreting, ed. by Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarowa and Anthony Pym, 73–82. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2009. “Elvira Bogdan, la voix roumaine de Gabrielle Roy.” In L’Écho de nos classiques: ‘Bonheur d’occasion’ et ‘Two Solitudes’ en traduction, ed. by Agnes Whitfield, 67–82. Ottawa: Éditions David.
Dollerup, Cay. 1997. “Translation as imposition vs. translation as requisition.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 45–56. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Doorslaer, Luc van. 2010. “Source-nation- or Source-language-based Censorship?” In The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, ed. by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf, 55–75. Vienna: LIT Verlag.
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 1997. “At the crossroads of translation studies and imagology.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier, 143–152. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Leerssen, Joep. 2003. “Images – information – national identity and national stereotype” [2] [URL]. Visited July 2011.
. 2007. “Image.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 342–345. Amsterdam and New York: Rodopi.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
López de Abiada, José M. 2007. “Spaniards.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 242–248. Amsterdam and New York: Rodopi.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press
Nuvela americană contemporană (The Contemporary American Short-Story) (2 vols.). 1963. Translation, bio-bibliographical presentations and notes by Constantin Popescu. Preface by Silvian Iosifescu. București: Biblioteca pentru toți.
Parker, Dorothy. 1944/1976. “Arrangement in Black and White.” In The Portable Dorothy Parker. London: Penguin Books. 19–23.
Reed, John. 1914. Mac-American. John Reed Internet Archive. [3] [URL]. Visited July 2011.
..1968 Fericire întîmplătoare. Translated by Elvira Bogdan. Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală.
Schäffner, Christina. 2000. “Globalization, Communication, Translation.” In Translation in the Global Village, edited by Christina Schäffner, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.
Snell-Hornby, Mary. 2000. “Communicating in the Global Village: on language, translation and cultural identity.” In Translation in the Global Village, ed. by Christina Schäffner, 11–28. Clevedon: Multilingual Matters.
Soenen, Johan. 1992. “Imagology and Translation.” Linguistica Antverpiensia 26: 127–139.
Time Magazine, US, Friday 22nd June 1962. [4] [URL]. Visited July 2011.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Lai, Guixiang & Youbin Zhao
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
Castillo Bernal, Pilar
2021. The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely
Londoners
. Translation Spaces 10:1 ► pp. 26 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
