In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 181–200
How Algeria’s multilingualism and colonial history are obscured
Marketing three postcolonial Francophone Algerian writers in Dutch translation
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.11sch
https://doi.org/10.1075/btl.119.11sch
This chapter focuses on filtering and adaptation in translation into Dutch by taking a closer look at publishers’ paratexts surrounding three translated postcolonial Francophone authors from Algeria. A postcolonial framework will be used to ask whether the “otherness” is blurred in the paratexts and whether the translation of postcolonial literature is “brought home” in a monolingual, monocultural context. In using the concept “paratextual framing” (Watts 2004) an attempt will be made to answer the following question: in what way does this kind of framing shape a new image of the translated author? Translations of Assia Djebar, Malika Mokeddem and Tahar Djaout will be discussed.
Article outline
- Introduction
- Bilingual or polyglot writers in French
- The language of the former coloniser
- A literature that transcends the cultural spaces of the Maghreb and France
- Francophone Algerian literature as a non-existent category
- Packaging Djebar in Dutch translations
- Algerian colonial history obscured
- Oppressive Bedouins or oppressive colonisers?
- Djaout ethnicized in translation
- Conclusion
Notes References
References (30)
Bandia, Paul. 2001. “Le concept bermanien de l’Etranger’ dans le prisme de la traduction postcoloniale.” TTR: traduction, terminologie, rédaction, 14:2, 123–139.
. 2003. “Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice”.” In Translation as Creation: the Postcolonial Influence, ed. by Aline Remael and Ilse Logie, 129–143. Linguistica Antverpiensia: 2.
Batchelor, Kathryn. 2013a. “Introduction: Translation – Formidable Enemy or needed Friend?” In Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff, 1–14. Liverpool: Liverpool University Press.
. 2013b. “Postcolonial intertextuality and translation explored through the work of Alain Mabanckou.” In Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff, 196–216. Liverpool: Liverpool University Press.
Buzelin, Hélène. 2004. “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.” Meta, XLIX, 4: 729–746.
Calle-Gruber, Mireille. 2001. Assia Djebar ou la résistance de l’écriture. Regards d’un écrivain d’Algérie. Paris: Maisonneuve et Larose.
Djaout, Tahar. 2011. De bottenzoekers. Vertaald door Hester Tollenaar. Met een voorwoord van Abdelkader Benali. Amsterdam: Atheneum Polak en Van Gennep.
Gafaïti, Hafid. 2005. La diasporisation de la littérature postcoloniale. Assia Djebar, Rachid Mimouni. Paris: L’Harmattan.
Ghazoul, Ferial Jabouri. 2007. “Children of the New World: A Novel of the Algerian War (review).” Journal of Middle East Women’s Studies, 3,2: 120–122.
Jager, Marjolijn de. 2013. “Translation – A listening Art.” In In Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff, 109–116. Liverpool: Liverpool University Press.
Janssen, Lies, van Toorn, Willem (ed.). 1997. Manuscripten branden niet. Censuur in de twintigste eeuw. Amsterdam: Uitgeverij De Balie.
Keil-Sagawe, Regina. 2001. ““Ce tangage des langues…”. Das Problem der Übersetzung und die Übersetzung als Problem maghrebinischer Literatur französischer Sprache am Beispiel von Assia Djebar.” In Wenn Ränder Mitte werden. Zivilisation, Literatur und Sprache im interkulturellen Kontext, ed. by Ch. Adobati, M. Aldouri-Lauber, M. Hager and R. Hosch, 266–277. Vienna: WUV Universitätsverlag.
Khaïr-Eddine, Mohamed. 2011. Leven en legende van Agoun’Chich. Vertaald door Hester Tollenaar. Met een voorwoord van Asis Aynan. Amsterdam: Atheneum Polak en Van Gennep.
Leerssen, Joep. 2011. Spiegelpaleis Europa. Europese cultuur als mythe en beeldvorming. Nijmegen: Vantilt.
Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the postcolonial experience: The Francophone North African text.” In Rethinking Translation. Discourse Subjectivity Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 120–139. London and New York: Routledge.
Le Cour Grandmaison, Olivier. 2005. Coloniser. Exterminer. Sur la guerre et l’Etat colonial. Paris: Fayard.
Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and Translation. How legitimate are the Other and his/her Language?” Target, 18:1, 1–15.
Mokeddem, Malika. 1995. Dromen en moordenaars. Uit het Frans vertaald door Eveline van Hemert. Breda: De Geus.
Ruano, Rosario Martín. 2003. “Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity.” In Translation as Creation: the Postcolonial Influence, ed. by Aline Remael and Ilse Logie, 191–205. Linguistica Antverpiensia: 2.
Schyns, Désirée. 2009. “Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.” Cadernos de tradução, 2, 24: 31–46.
. 2012. La mémoire littéraire de la guerre d’Algérie dans la fiction algérienne francophone. Paris: L’Harmattan.
. 2014. “Een verhouding van spanning en integratie. Literaire meertaligheid in vertaling” (A relation of tension and integration. The translation of literary multilingualism). Filter, tijdschrift over vertalen, 21, 3: 50–62.
Thum, Bernd. 2007. “Orientalism.” Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 389–393. Amsterdam-New York: Rodopi.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Cedergren, Mickaëlle
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
