In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 145–161
Comparing national images in translations of popular fiction
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.09zla
https://doi.org/10.1075/btl.119.09zla
This paper concentrates on the way national – and sometimes racial – images are translated in works of popular fiction. Popular fiction is a distinctive literary field, with distinctive norms and conventions, also as regards translation. We explore how these specific translation conventions influence the images of cultures, nations, subcultures and races in the Slovene translations of various popular fiction genres, with a focus on romance, which is usually set in a domestic environment; crime novels, with a more international setting; and fantasy, which often takes place in another universe.
Keywords: popular fiction, national images, fantasy, crime, romance
Article outline
- Introduction
- Popular fiction and stereotypes
- Translating popular fiction
- National images in popular fiction
- National images in crime fiction
- National images in romance
- National images in fantasy fiction
- Americans, Germans, Norwegians, and wizards in Slovene translations
- Results
- Crime
- Findings
- Conclusion
Notes References
References (13)
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevendon: Multilingual Matters.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam/New York: Rodopi.
Bloom, Clive. 2002. Bestsellers: Popular Fiction Since 1900. Houndmills/New York: Palgrave MacMacmillan.
Dolinar, Darko. 2012. “Podobe Avstrije in Avstrijcev v slovenski literaturi od konca 18. stoletja do 1918 [The images of Austria and Austrians in Slovene literature since the late 18th century until 1918].” In: Podoba tujega v slovenski književnosti, podoba Slovenije v tuji književnosti [The image of the foreign in Slovene literature, The image of Slovenia in foreign liteature], ed. by T. Smolej, 91–101. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Gelder, Ken. 2004. Popular Fiction: The Logistic and Practices of a literary Field. London/New York: Routledge.
Milton, John. 2000. “The Translation of Mass Fiction.” In Investigating Translation, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 171–180. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Robyns, Clem. 1990. “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation.” Target 2 (1): 23–42.
Shreve, Gregory M., et al. 1993. “Is There a Special Kind of “Reading” for Translation?: An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process.” Target 5 (1): 21–41.
Zlatnar Moe, Marija. 2010. “Register Shifts in Translations of Popular Fiction from English into Slovene.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 125–136. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. Forthcoming. Stylistic Shifts in Translation of Fiction into Slovene: is literary fiction translated differently from popular fiction?
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zanettin, Federico
2021. Translating popular fiction. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 227 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
