In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 127–142
Italians in films
Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.08mer
https://doi.org/10.1075/btl.119.08mer
This chapter discusses a meaningful selection of US and British films that portray Italianness in order to show how these hetero-constructed images have been variously received in Italy throughout the 20th century. To convey images of their own ethnicity and national identity to a domestic audience, Italian film translators are presented with a series of challenges: what cultural and semiotic processes are at work in Italy at the moment of translating stereotypes of Italians? Are there images which have been traditionally considered unsuitable for projection in Italian cinemas? What translational options do the translators have at their disposal? Is there any political or social pressure which favours or discourages one particular translational solution over another? The chapter will show that cases of manipulation were frequent and that the translations were often influenced by issues of nationalism and by questions surrounding the use of the standard Italian language and of its regional varieties in films.
Keywords: Italianness, censorship, negotiation, translation, dubbing
Article outline
- Oppositional readings: ‘Erasing’ Italianness through film censorship
- Between censorship and translation: Visual editing and identity replacement
- Regionalised Italianness
- Concluding remarks
Notes References
References (31)
Beller, Manfred, and Leerssen, Joep (eds.). 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Amsterdam/New York: Rodopi.
Bondanella, Peter. 1999. “Gli italoamericani e il cinema.” In Storia del Cinema Mondiale. Gli Stati Uniti, ed. by Gian P. Brunetta, 2 (1): 911–938. Turin: Einaudi.
. 2004. Hollywood Italians. Dagos, Palookas, Romeos, Wise Guys, and Sopranos. New York/London: Continuum.
Bonsaver, Guido. 1998. “Vittorini’s American Translation: Parallels, Borrowings and Betrayals.” Italian Studies 53: 68–97.
Casella, Paola. 1998. Hollywood Italian: Gli italiani nell’America di celluloide. Milano: Baldini Castoldi.
Corsi, Barbara. 2001. Con qualche dollaro in meno. Storia economica del cinema italiano. Rome: Editori Riuniti.
Fusari, Sabrina. 2007. “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson.” Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), ed. by Donna R. Miller, University of Bologna.
Girelli, Elisabetta. 2009. Beauty and the Beast: Italianness in British Cinema. Chicago: University of Chicago Press.
Gulì, Roberto. 2008. “Cinema sonoro e fascismo.” Italia Taglia, progetto di ricerca sulla censura cinematografica in Italia, accessed 20 October 2014, [URL].
Gundle, Stephen. 2005. “Hollywood, Italy and the First World War: Italian Reactions to Film Versions of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms.” In Culture, Censorship and the State in Twentieth-Century Italy, ed. by Guido Bonsaver, Robert Gordon, 98–108. London: Legenda.
Mancini, Elaine. 1985. Struggles of the Italian film industry during Fascism, 1930–1935. Michigan: UMI Research Press.
Marshall, Roderick. 1934. Italy in English Literature 1755–1815. Origins of the Romantic Interest in Italy. New York: Columbia University Press.
Parini, Ilaria. 2009. “The Transposition of Italian American in Italian Dubbing.” In Translating Regionalised Voices for Audiovisuals, ed. by Federico Federici, 157–178. Rome: Aracne.
Quaglietti, Lorenzo. 1980. Storia economico-politica del cinema italiano 1945–1980. Rome: Editori Riuniti.
Raffaelli, Alberto. 2010. Le parole straniere sostituite dall’Accademia d’Italia (1941–1943). Rome: Aracne.
Raffaelli, Sergio. 1983. Le parole proibite. Purismo di stato e regolamentazione della pubblicità in Italia (1812–1945). Bologna: Il Mulino.
. 2008a. “Hollywood Italian: l’italiano all’estero ritratto dal cinema statunitense. Rilievi linguistici.” In Migration and Cultural Identities, ed. by Stefania Taviano, 107–121. Messina: Mesogea.
. 2008b. “Cinema e pubblicità come veicoli di stereotipi sull’italiano all’estero” In Le frontiere del Sud. Culture e lingue a contatto, International Conference, 10–11 April 2008, University of Amsterdam.
Titlebaum, Richard. 1987. Three Victorian Views of the Italian Renaissance. New York/London: Garland.
Wagstaff, Christopher. 1996. “Il cinema italiano nel mercato internazionale.” In Identità italiana e identità europea nel cinema italiano dal 1945 al miracolo economico, ed. by Gian Piero Brunetta, 141–172. Turin: Edizioni della Fondazione Agnelli.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
