In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 109–126
Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist?
Dostoevsky’s mockery of Germans in early translation
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.07bou
https://doi.org/10.1075/btl.119.07bou
Although Dostoevsky’s name rarely triggers associations with humour among western readers, the writer entertained his Russian contemporaries by making fun of the German minorities. Folklore studies illustrate that the Russian collective consciousness perceived the German nation with mixed feelings. By the second half of the nineteenth century, the German character had become a trustworthy source of literary satire. Dostoevsky, often accused of ‘xenophobia’ as a political thinker, uses an original combination of literary techniques to systematically deride the Germans as a nation. A descriptive translation study, illustrated with examples from The Humiliated and Insulted, shows that this derision was largely and at least partly deliberately softened by his early German and Dutch translators. In so doing, they both supported and completed the systematic depiction of Dostoevsky as a tragic humanist, which dominated the critical dimension of his early European reception.
Article outline
- Introduction
- The historical presence of Germans in Russia
- The image of Germans in Russian folklore
- The role of Germans in Russian literature until Dostoevsky’s rise
- Dostoevsky’s essayistic attitude towards Germans
- The depiction of Germans in The Humiliated and Insulted
- Dissecting Dostoevsky’s satire on Germans
- Dostoevsky’s satire on Germans in translation
- Behind the translational shifts
- Conclusion
Notes References
References (26)
Amossy, Ruth and Anne Herschberg Pierrot. 2005 [1997]. Stéréotypes et clichés. Langue, discours, société. Paris: Armand Colin.
Boulogne, Pieter. 2011. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F. M. Dostoevskij. Amsterdam: Pegasus.
. 2012. “Vers la construction d’un Dostoïevski monophonique: Hétéroglossies et langage écorché dans les traductions néerlandaises d’avant-guerre des œuvres de Dostoïevski.” Canadian Review of Comparative Literature 39 (1): 47–62.
Brinkman, C.L. 1887. “De misleide door Dostojewski.” In Een liefde, ed. by Lodewijk van Deyssel, 191–192. Amsterdam: Brinkman.
Dal’, Vladimir. 1862. Poslovicy russkogo naroda: Sbornik poslovic, pogovorok, rečenij, prislovij, čistogovorok, problutok, zagadok, poverij i proč. Moscow.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics / Durham: Duke University Press.
Henckel, Wilhelm. 1882. “Vorwort des Übersetzers.” In Raskolnikow (Dostojewskij, F. M.). v–viii. Leipzig: Friedrich.
Iaremenko, Nikolai. 1996. “Le stéréotype de l’allemand et du français dans le folklore russe du XVIIIe au XXe siècle.” In Philologiques IV, ed. by Katia Dmitrieva, and Michel Espagne, 311–336. Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme.
Leerssen, Joep. 2000. “The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.” Poetics Today 21 (2): 267–292.
McReynolds, Susan. 2008. Redemption and the Merchant God. Dostoevsky’s Economy of Salvation and Antisemitsm. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Oenning Thompson, Diane. 2010. “Islamic Motifs: Poetic Transformations of Historical Events.” In Dostoevsky’s Brothers Karamazov, ed. by Predrag Cicovacki, and Maria Granik, 101–114. Heidelberg: Winter.
Renner, Andreas. 2000. Russischer Nationalismus und Öffentlichkeit im Zarenreich 1855–1875. Cologne: Böhlau.
Świderska, Małgorzata. 2001. Studien zur literaturwissenschaftlichen Imagologie: Das literarische Werk F. M. Dostoevskys aus imagologischer Sicht mit besonderer Berücksichtigung der Darstellung Polens. München: Otto Sagner.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Boulogne, Pieter
2019. The psychologization of the Underground Man. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 21 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
