In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 69–83
The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.05beh
https://doi.org/10.1075/btl.119.05beh
The image of Spain in Flanders is traditionally considered in terms of the shared history of both countries in the context of the “composite state” under the Habsburg monarchs in the 16th and 17th centuries. Schoolbooks and popular literature such as comics propagated the stereotype of the cruel, reckless, arrogant, tyrannical, courageous Spanish soldier, with the Duke of Alva as the most prominent representative of this prototype, all the way to the end of the twentieth century. Research into the building of an image of a more modern Spain is only just beginning. In this chapter, we propose to examine which image of modern Spain was constructed through translation in Catholic Flanders during the first half of the twentieth century. We take the work of the Flemish nationalist novelist and translator Jozef Simons (1898–1948) as an exemplary case. Our starting point is a brief sketch of Flanders at the start of the twentieth century as a ‘pillarized’ society, where political, social and cultural life was organized vertically along ideological lines. Then we explain how Jozef Simons’ activities as a writer and translator corresponded to the objectives of the Catholic pillar. We then present the Spanish authors whose work he translated: Pedro Antonio de Alarcón and Luis Coloma S.J., two defenders of social conservative, nationalistic values deeply rooted in Romanticism. The Spain presented in their work is decidedly anti-modern: country life prevails over city life, Spaniards are happy in their ignorance, given to the easy life, devote, and love the bullfights; Spanish girls have the looks of Carmen (but not necessarily her ruthlessness). It should be remarked that this image is not ‘genuine’ but derives from the stereotypes that pervaded French and English travel literature on Spain in the nineteenth century and which Spaniards ended up making their own. These stereotypes were carried over in Simons’ translations and run parallel to his own ideal of a traditionalist Flanders, true to its rural and religious roots. The image of Spain thus created can be considered influential, since these translations were reprinted until after World War II.
Keywords: Spain, Flanders, Jozef Simons, Antonio de Alarcón, Luis Coloma, anti-modernism
Article outline
- Introduction
- The context: Flanders as a pillarized society
- Publication channel: De Lelie and Duimpjes
- The authors: Luis Coloma and Pedro Antonio de Alarcón
- Simons’ translations
- Conclusion
Notes References
References (35)
Primary sources: Translations from Spanish by Jozef Simons
Alarcón, Pedro Antonio de. 1922. De schoone maalderin. Roman uit het Spaansch vertaald door J. S. Maldegem: Victor de Lille. (Duimpjesuitgave 110).
. s. d. [1941?] Frasquita. Uit het Spaansch vert. door Jos. Simons. Amsterdam: s.l. [Illustrated edition].
Secondary sources
Ayala, Francisco. 1972. “Lo hispánico visto en el más sumario, superficial y convencional esquema.” In Los ensayos. Teoría y crítica literaria, 286–295. Madrid: Aguilar.
Behiels, Lieve. 1992. “El duque de Alba en la conciencia colectiva de los flamencos.” In Contactos entre los Países Bajos y el mundo ibérico, ed. by Jan Lechner, 31–43. Amsterdam: Rodopi.
. 1999. “La estética de contrastes del P. Luis Coloma en Pequeñeces.” In Asimilaciones y rechazos: Presencias del romanticismo en el realismo español del siglo XIX, ed. by Lieve Behiels, and Maarten Steenmeijer, 59–66. Amsterdam: Rodopi.
. 2009. “El cómic belga y la perpetuación de la leyenda negra.” In Encuentros de ayer y reencuentros de hoy. Flandes, Países Bajos y el Mundo Hispánico en los siglos XVI–XVII, ed. by Patrick Collard, Miguel Norbert Ubarri, and Yolanda Rodríguez Pérez, 141–161. Gent: Academia Press.
Calvo Serrer, Francisco. 1995. La imagen romántica de España. Arte y arquitectura del siglo XIX. Madrid: Alianza.
Cock, Jan Kornelis de. 1902. “Beuzelingen door Pater Luis Coloma S. J.” [URL] [Accessed on 25 June 2011].
Davids, William. 1910. “Een Spaansch verhaal. De Steek. Uit ‘t Spaansch van Pedro A. de Alarcón door Adèle J. Godoy, Meindert Boogaerdt Jun., Rotterdam.” De Gids 74: 467–480, [URL] [Accessed 28 October 2012].
Flotow, Luise von & Nischik, Reingard M. 2007. “Introduction.” In Translating Canada, edited by Flotow & Nischik, 1–7. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gómez, Juan. 2011. “Prejuicios de ida y vuelta.” El País 04.06.2011, [URL] [Accessed 28 October 2012].
Juderías, Julián. 1997 (1917). La Leyenda Negra. Estudios acerca del concepto de España en el extranjero. Salamanca: Junta de Castilla y León. Consejería de Educación y Cultura.
Lambert, Emiel. 1988. “Van Kerk naar zuil. De ontwikkeling van het katholiek organisatiewezen in België in de 19de eeuw.” In Tussen bescherming en verovering. Sociologen en historici over zuilvorming, ed. by Jacques Billiet, 83–135. Leuven: Universitaire Pers Leuven.
Lechner, Jan. 2004. “¿La imagen del español…? In Imágenes de España en culturas y literaturas europeas (siglos XVI–XVII) ed. by J.M. López de Abiada and A. López Bernasocchi. Madrid: Verbum.
Lille, Eugeen de. Victor de Lille: 1863–1940. [URL] [Accessed. 25 July 2011].
López de Abiada, José Manuel. 2007. “Spaniards.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey, ed. by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 242–247. Amsterdam/New York: Rodopi.
Persyn, Jules. 1912. “Over letterkunde.” [URL] [Accessed 28 July 2011].
Schryver, Reginald De, Bruno de Wever, and Gaston Durnez (eds). 1998. Nieuwe encyclopedie van de Vlaamse Beweging. Tielt: Lannoo.
Simons, Ludo. 2009. “Van Pilatillo tot El sombrero de tres picos. Jozef Simons en de Spaanse letterkunde.” In El hispanismo omnipresente. Homenaje a Robert Verdonk, ed. by Rita De Maeseneer, 393–402. Brussels: University Press Antwerp.
