In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 53–67
National images in transit
Historical fiction and its translation in an age of competing nationalisms
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.04ing
https://doi.org/10.1075/btl.119.04ing
Using a neglected case study, this essay questions the links between the rise and spread of historical fiction in nineteenth-century Europe, the use of national images, and the dissemination of an essentialist Romantic ideology of national character. It first examines various national stereotypes in Thomas Colley Grattan’s The Heiress of Bruges (1830), a novel set in the Low Countries around 1600. As they rely on different discourses on nationality and national character, Grattan’s national images turn out to be comparatively unstable. The essay then confirms this instability by contrasting the transformations of the novel’s hetero-images into auto-images in competing Belgian and Dutch translations, which appeared after the break-up of the United Kingdom of the Netherlands in the 1830s.
Article outline
- Introduction
- Grattan’s The Heiress of Bruges: A neglected historical novel
- Grattan’s rhetoric of national character
- The Belgian and Dutch translations of The Heiress of Bruges
References
References (23)
Anon. 1831. “Living Literary Characters, vol. 7. Thomas Colley Grattan.” New Monthly Magazine 32: 77–80.
Barnaby, Paul. 2011. “Restoration Politics and Sentimental Poetics in A.-J.-B. Defauconpret’s Translations of Sir Walter Scott.” Translation and Literature 20: 6–28.
Beller, Manfred and Joep Leerssen, eds. 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam: Rodopi.
Boase, G.C. and Norman Vance. s.d. “Thomas Colley Grattan.” Oxford Dictionary of National Biography. No pagination.
Connolly, Claire. 2003. “Completing the Union? The Irish Novel and the Moment of Union.” In The Irish Act of Union, 1800: Bicentennial Essays, ed. by Michael Brown, Patrick M. Geoghegan and James Kelly, 157–176. Dublin: Irish Academic Press.
Custine, Sophie. 2010. A Comparison between The Heiress of Bruges and its Translation into French. Unpublished MA thesis, KU Leuven.
D’hulst, Lieven. 1997. “La traduction: un genre à l’époque romantique?” Revue d’histoire littéraire de la France 97 (3): 391–400.
Grattan, Thomas Colley. 1830. The History of the Netherlands. London: Longman, Rees, Orme, Brown, Green.
. 1831. The Heiress of Bruges. A Tale of the Year Sixteen Hundred. 2nd edition. 3 vols. London: Colburn and Bentley.
. 1837. L’héritière de Bruges. Histoire de l’année 1600. Roman historique belge. Traduit par M. [Joseph-Octave] Delepierre. 3 vols. Bruxelles: Wahlen.
. 1840. De erfdochter van Brugge. Een verhaal uit de Nederlandsche geschiedenis. 3 vols. Deventer: ter Gunne.
Hale, Terry. 2002. “Translation in Distress: Cultural Misappropriation and the Construction of the Gothic.” In European Gothic: A Spirited Exchange 1760–1960, ed. by Avril Horner, 17–38. Manchester: Manchester University Press.
Ingelbien, Raphaël and Vincent Eelen. 2012. “Literaire bemiddelaars in bewogen tijden: Thomas Colley Grattan, zijn bronnen en vertalers in de (ex-)Nederlanden, 1828–1840.” Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 128 (3–4): 239–254.
Leemans, Inger. 2009. “The Translation Machine: The Business of Cultural Transmission.” In Niederländische-Deutsche Kulturbeziehungen 1600–1830, ed. by Jan Konst, Bettina Noak and Inger Leemans, 343–356. Berlin: Ruprecht Verlag.
Leerssen, Joep. 2000. “The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.” Poetics Today 21 (2): 267–292.
Lukács, György. 1962. The Historical Novel. Translated by Hannah and Stanley Mitchell. London: Merlin Press.
