In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 37–52
The adventures of an Amsterdam Spaniard
Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translation
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.03rod
https://doi.org/10.1075/btl.119.03rod
Translations are not produced in a void, but in a continuum of textual and extra-textual constraints. The history of translation is rich in examples of the ways translation can be used in the service of ideological agendas. Particularly interesting is the genre of pseudo-translations, since they attempt to match the existing images and expectations of their readers, while engaging with contemporary discourses. In the context of the Eighty Years’ War between the Dutch Republic and the Spanish monarchy (1568–1648), it is not a coincidence that translator and pseudo-translator G. De Bay decided to use this recent period of Dutch history in his pseudo-translations (1658, 1671). In his On the Hell and Purgatory of the world or The Life of the Amsterdam Spaniard (1671), De Bay plays with and perpetuates images about a past that were shared by his audience and that were starting to become a ‘national’ past. To attract his readers’ attention, he presented his works as translations from the Spanish to give them an air of mystery, since they were supposed to have been written by the old enemy. His imitation of the successful Spanish genre of the picaresque novel was also a successful narrative strategy since this genre was much liked among the Dutch public and presented – when taken literally – a negative image of the Spaniards and their country. Literary works such as those by De Bay render the origin of collective national identities tangible, since we know that a collective sense of identity is derived from shared historical awareness.
Article outline
- Introduction
- The Amsterdam Spaniard: The plot
- The Amsterdam Spaniard: An example of translation
- The Amsterdam Spaniard: An example of pseudo-translation
- National images in the context of the Dutch revolt
- Conclusion: Forging national images and a national past
Notes References
References (31)
Bassnett, Susan. 2011. “The translator as cultural mediator.” In The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
Beller, Manfred, and Leerssen, Joep. 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam/New York: Rodopi.
Burke, Peter. 2007. “Cultures of Translation in Early Modern Europe.” Cultural Translation in Early Modern Europe, ed. by Peter Burke, and R. Po-Chia Hsia, 7–38. Cambridge: Cambridge University Press.
De Bay, G. 1658. ‘t Leven en Bedrijf van Duc D’Albas Hondt; en ‘t Pirinesche Tooverhol. Amsterdam: Evert Nieuwenhof.
1696. Des werelds hel en vagevuyr begrepen onder ‘t leven van den Amsterdamschen Spanjaart. Amsterdam: Timotheus ten Hoorn.
Ebben, Maurits, et al. (eds.). 2013. Alba. General and Servant to the Crown. Rotterdam: Karwansaray.
Eire, Carlos M.N. 2007. “Early modern Catholic piety in translation.” In Cultural Translation in Early Modern Europe, ed. by Peter Burke, and R. Po-Chia Hsia, 83–100. Cambridge: Cambridge University Press.
Gruzinski, Serge. 2009. “Babel en el siglo XVI. La mundialización y globalización de las lenguas.” In Un mundo sobre papel. Libros y grabados flamencos en el imperio hispanoportugués (siglos XVI–XVIII), ed. by Werner Thomas, and Eddy Stols, 23–37. Leuven: Acco.
Hermans, Theo. 1996. Door eenen engen hals. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1550–1670. The Hague: Stichting Bibliographia Neerlandica.
Horst, Daniel. 2003. De Opstand in zwart-wit: propaganda uit de Nederlandse Opstand (1566–1648). Zutphen: Walburg Pers.
Lechner, Jan. 2001. Repertorio de obras de autores españoles en bibliotecas holandesas hasta comienzos del siglo XVII. Utrecht: Hes & Graaf Publishers.
Lefevere, André, and Susan Bassnett. 1998. “Where are we in Translation Studies?” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 1–11. Clevedon: Cromwell Press.
Moser, Nelleke. 1994. “Overdroomde dromen. Een onderzoek naar een zeventiende-eeuwse Nederlandse vertaling van Quevedo’s Sueños. Met een voorlopige bibliografie van vertalingen en navolgingen van Sueños in Europa gedurende de 17de en de 18de eeuw.” Unpublished MA-thesis Utrecht University.
Praag, J.A. Van. 1931. “Nederlandsche vertalingen van novellen van Juan Pérez de Montalbán.” Neophilologus XVI: 9–11.
Rodríguez Pérez, Yolanda (ed.). 1997. De hond van de hertog van Alva. Amsterdam: Uitgeverij Querido.
. 2008a. The Dutch Revolt through Spanish Eyes. Self and Other in historical and literary texts of Golden Age Spain (circa 1548–1673). Oxford/Bern: Peter Lang.
. 2008b. “El perro del Duque de Alba: Un reflejo cervantino en la literatura de los Países Bajos.” In V Centenario del Nacimiento del III duque de Alba Fernando Álvarez de Toledo: Actas, ed. by Gregorio del Ser Quijano, 737–744. Ávila: Institución Gran Duque de Alba.
. 2011. “G. de Bay, un traductor de Cervantes del siglo XVII como agente de la memoria histórica neerlandesa.” In Agentes e identidades en movimiento: España y los Países Bajos, siglos XVI–XVIII, ed. by Rene Vermeir, Maurits Ebben, and Raymond Fagel, 403–422. Madrid: Silex.
. 2013. “Op Spaanse leest geschoeid. Het verleden in zeventiende-eeuwse Nederlandse romans.” De Zeventiende Eeuw. Cultuur in de Nederlanden in interdisciplinair perspectief, 2, 263–280.
Rodríguez Pérez, Yolanda, Antonio Sánchez Jiménez and Harm den Boer (eds.). 2015. España ante sus críticos: Claves de la Leyenda Negra. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
Ruíz Pérez, Pedro. 2010. Historia de la Literatura Española (3). El Siglo del arte nuevo 1598–1691. Madrid: Crítica.
Samson, Alexander. 2014. “Maybe Exemplary? James Mabbe’s Translation of the Exemplarie Novells (1640).” Republic of Letters, A journal for the study of Knowledge, Politics and the Arts, vol. 4, 2, 1–16.
Terlingen, Johannes Hermanus. 1956. “Un hispanista neerlandés del siglo XVII, Guilliam de Bay.” In 1930–1955. Homenaje a J.A. van Praag, 123–137. Groningen.
Toury, Gideon. 1985. “Translation, Literary Translation and Pseudo-translation.” Comparative Criticism 6: 73–85.
Velasco Kindelán, M. 1983. La novela cortesana y picaresca de Castillo Solórzano. Valladolid: Institucion Cultural Simancas.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Blom, Frans
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
