In:Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 1–18
On translated images, stereotypes and disciplines
Published online: 25 February 2016
https://doi.org/10.1075/btl.119.01fly
https://doi.org/10.1075/btl.119.01fly
Article outline
- Images in Imagology and Translation Studies
- Globalization as a threat to national and cultural images?
-
Transferring cultural images
- Translation and historical trajectories of images
- Translation and the construction of hetero-images
- Translation and the reconstruction of hetero-images
- Translation and auto-images
- Envoi
References
References (27)
Beller, Manfred, and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam/New York: Rodopi.
Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New York: Routledge.
. 2008. “Downsizing the World Translation and the Politics of Proximity.” In A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni (eds), 265–276.
Doorslaer, Luc van. 2010. “Source-Nation- or Source-Language-Based Censorship? The (Non-)Translation of Serial Stories in Flemish Newspapers (1844–1899).” In The Power of the Pen. Translation and censorship in nineteenth-century Europe, ed. by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf, 55–76. Vienna/Münster: LIT.
Flotow, Luise von, and Reingard M. Nischik (eds). 2007. Translating Canada. Ottawa: University of Ottawa Press.
Flynn, Peter. 2014. “Using The Concept of Genre To Frame Translational Practices.” In Innovative Infotechnologies for Science, Business and Education, 1 (16), 26–30.
Frank, Helen T. 2007. Cultural Encounters in Translated Children’s Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2013. Translation Studies Bibliography (10th release). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. [URL]
Genette, Gérard. 1997 [1987]. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Gerling, Vera Elisabeth. 2004. Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung. Tübingen: Narr.
Gile, Daniel, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn (eds). 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St Jerome.
Hung, Eva (ed.). 2005. Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kaindl, Klaus, Franz Pöchhacker, and Mary Snell-Hornby (eds). 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Perner, Claudia. 2013. “Dislocating Imagology. And: How Much of It Can (or Should) Be Retrieved?” In Postcolonial Translocations, ed. by Silke Stroh, et al., 29–44. Amsterdam/New York: Rodopi.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni (eds). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Saldanha, Gabriela, and Angela Kershaw (eds). 2013. Global Landscapes of Translation. Special issue of Translation Studies 6 (2).
Seifert, Martina. 2007. “Selecting Canadiana for the Young: The German Translation of English Canadian Children’s Literature.” In Translating Canada, ed. by Luise von Flotow, and Reingard M. Nischik, 219–242. Ottawa: University of Ottawa Press.
Simeoni, Daniel. 2008. “Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory.” In A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni (eds), 329–342.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1981. “Irony and the use–mention distinction.”. In Radical Pragmatics, ed. by Peter Cole, 295–318. New York: Academic Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Sorvari, Marja
Sorvari, Marja, Nina Havumetsä & Erja Vottonen
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
Martin, Alison E.
Rostek, Joanna
ERKAZANCI, Hilal
Ping, Yuan
2021. Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese. Translation Spaces 10:1 ► pp. 138 ff.
Snauwaert, Erwin
2021. National images and their reception through football literature. Translation Spaces 10:1 ► pp. 5 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
