In:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 10 July 2015
https://doi.org/10.1075/btl.118.toc
https://doi.org/10.1075/btl.118.toc
Table of contents
Preface
Acknowledgementsxiii
Introduction
Ottoman conceptions and practices of translation
On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation: A critical re-appraisal in terms of translation, creative mediation and “originality”
Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism
Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation, “renewal,” imperial patronage and censorship
Transition and transformation
On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the dragomans to the 21st century
Saved by translation: German academic culture in Turkish exile
The “official” view on translation in Turkey: The case of national publishing congresses (1939-2009)
Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents
The republican revolutionary turn: Ideology and politics
The Turkish language reform and intralingual translation
John Dewey’s 1924 report on Turkish education: Progressive education translated out of existence
Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey
Censorship of “obscene” literary translations: An analysis of two specific cases
Ideological encounters: Islamist retranslations of western classics
An overview of Kurdish literature in Turkish
The identity metonymics of translated Turkish fiction in English: The cases of Bilge Karasu and Orhan Pamuk
Notes on contributors
Index
