In:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 233–252
Ideological encounters
Islamist retranslations of western classics
Published online: 10 July 2015
https://doi.org/10.1075/btl.118.12bay
https://doi.org/10.1075/btl.118.12bay
The purpose of this paper is to highlight a case in which translation becomes the battleground of two conflicting ideologies within the same society. The case presented here concerns repercussions of “Islamist” retranslations of the Western classics. These translations were criticized for being “ideologically manipulated” and “unethical”. Reactions to the Islamist translations found extensive coverage in the press, thereby making translation and the role of ideology in translation highly visible in Turkish society. The findings presented in this paper are supported by (1) reactions to Islamist translations as covered by the press, for an understanding of the public discourse on translation, (2) the comparison of the “Islamist” translations with their source texts, and for a wider picture, (3) an overview of the current political and social environment in Turkey characterized by the secularist-Islamist struggle.
References (42)
“2000 Puan Toplayan Çocuk Cennete” [Kids who Collect 2000 Points Go to Heaven]. 2006. Radikal. 26 September. [URL]
“Bakan Hüseyin Çelik: Haberleri İhbar Sayıyorum” [I Consider the News Denunciation]. 2006. Radikal. 26 August. [URL]
“Bir Türbanlı Barbie Eksikti” [Headscarved Barbie was Lacking Only]. 2006. Radikal. 3 September. [URL]
Birkan Baydan, Esra. 2010. Ideology Unveiled: Islamist Retranslations of the Western Classics. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
Cengiz, Gülsüm. 2006. “Çocuk ve Gençlik Edebiyatının Eğitimdeki Yeri ve İşlevi” [The Role and Function of Children and Youth Literature in Education]. Varlık. October: 17–23.
Çakır, Ruşen, İrfan Bozan, and Balkan Talu. 2004. “İmam-Hatip Liseleri: Efsaneler ve Gerçekler [Imam Hatip Schools: Myths and Facts].” TESEV. [URL]. (Accessed 5 March, 2008.)
Daldeniz, Elif. 2006. “Çevirmenin Tarafsızlığı” [Impartiality of the Translator]. Radikal. 1 October. [URL] (last accessed 10 December 2014)
Defoe, Daniel. 1946. The Life and Adventures of Robinson Crusoe. Cleveland and New York: The World Publishing Company.
Even-Zohar, Itamar. 2002. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, editedf by Saliha Paker, 166–175. Istanbul: Boğaziçi University Press.
Göle, Nilüfer. 2006. “Islamic Visibilities and Public Sphere.” In Islam in Public, edited by Nilüfer Göle & Ludwig Ammann, 3–45. Istanbul: Istanbul Bilgi University Press.
“Hayırlı Sabahlar Hans” [Good Morning Hans]. 2006. Radikal. 19 August. [URL]
Karadağ, Ayşe B. 2006. “Çevirinin İdeolojik Doğası” [The Ideological Nature of Translation]. Radikal, 10 September. [URL]. (last accessed 10 December, 2014)
. 2008. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü [Transformation of ‘Civilization’ in the Witness of Translation]. Istanbul: Diye Yayınları.
Kongar, Emre. 2007. “Cumhuriyet Nasıl İslamlaştırılıyor?” [How is the Republic Being Islamicized?] Kemalist Forum. [URL]. (last accessed 5 March, 2008).
“Minister Lashes Out at Publishers for Scandalous Books.” Turkish Daily News. 2006. 28 August. [URL]. (last accessed 5 March, 2008)
Neydim, Necdet. 2006. “Masumiyetini Tamamen Kaybeden Seçki: 100 Temel Eser” [The Selection which Lost Its Innocence: 100 Essential Readings]. Radikal. 30 August. [URL] (last accessed 10 December 2014).
“Nihayet Sağduyu” [Common Sense At Last]. 2006. Radikal. 27 August. [URL]
Pérez, María C. 2003. “Introduction.” In Apropos of Ideology, edited by María C. Pérez, 1–23. Manchester / Northampton: St. Jerome.
“Sorumsuz Yayıncılık” [Irresponsible Publishing]. 2006. Radikal. 21 August. [URL]
Spyri, Johanna (no year). Heidi. Wien: Tosa Verlag
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2003. “The Translation Bureau Revisited: Translation as Symbol.” In Apropos of Ideology, edited by María C. Pérez, 113–131. Manchester/Northampton: St. Jerome.
. 2005. Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar [Doors: Approaches to Translation History]. Istanbul: Scala Yayıncılık.
. 2009. “Translation, Presumed Innocent: Translation and Ideology in Turkey.” The Translator 15(1). Manchester: St Jerome.
T.C. Milli Eğitim Bakanlığı. 2005. “100 Temel Eserin Tam Listesi” [The Complete List of 100 Essential Readings]. [URL]. (Accessed 5 March, 2008)
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
. 2000. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 198–211. London/ New York: Routledge.
. 2002. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 148–166. Istanbul: Boğaziçi University Press.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London / New York: Routledge.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Valdeón, Roberto A. & Saihong Li
Abdal, Göksenin & Büşra Yaman
2023. Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 280 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
