In:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 219–232
Censorship of “obscene” literary translations
An analysis of two specific cases
Published online: 10 July 2015
https://doi.org/10.1075/btl.118.11ust
https://doi.org/10.1075/btl.118.11ust
This article analyses the practice of literary censorship and court proceedings on grounds of obscenity in Turkey within the framework of two case studies: the Turkish translation of Pierre Louÿs’ Aphrodite: moeurs antiques (1896) and that (in 1985) of Henry Miller’s Tropic of Capricorn (1939). Both cases, with a time gap of almost half a century, demonstrate different details in the implementation of censorship and how they provoked reaction. The analysis makes it clear that the historical, ideological and political backdrop to each case had implications in terms of how translation was approached at different times in Turkish intellectual history in line with the function it was supposed to assume and how this bore upon the outcome of the censorship cases.
References (30)
Ben-Ari, Nitsa. 2006. Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press.
“Basın Kanunu.” (Full text of the Turkish Press Law) [URL] Accessed January 20, 2015.
Billiani, Francesca. 2007. “Assessing Boundaries-Censorship and Translation: An Introduction.” In Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media, edited by Francesca Billiani. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome.
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Edited and introduced by Randal Johnson. New York: Columbia University Press.
“Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu.” (Full text of the Turkish Law on Intellectual and Artistic Works.) [URL] Accessed January 20, 2015.
Findley, Carter Vaughn. 2010. Turkey, Islam, Nationalism and Modernity. A History, 1789–2007. New Haven & London: Yale University Press.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances.” Translated by Jessica Moore. The Translator, 11: 2, pp. 147–166.
Green, Jonathon & Karolides, Nicholas, eds. 2005. Encyclopedia of Censorship, new edition. NY, USA: Facts on File Inc.
İlkiz, Fikret. 2014. Personal communication.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the Object in Translation and Interpreting Studies.” The Translator, 11 (2): 125- 145.
Karolides, Nicholas J., Margaret Bald, and Dawn B. Sova. 2005. 120 Banned Books. Censorship Histories of World Literature. New York: Checkmark Books.
Luis, Piyer [Louÿs, Pierre]. 1939. Afrodit: Eski Âdetler. Translated by Nasuhi Baydar. Istanbul: Semih Lütfi Kitabevi.
. 1988. Oğlak Dönencesi. Istanbul: Ortak Kitap (Joint Publication). Ada, Adam, Afa, Amaç, Ayrıntı, BDS, BFS, Birey ve Toplum, Boyut, Çaba, Çınar, De, Dost, El, Eleştiri, Gür, Habora, Hil, Hüryüz, İletişim, İnter, Kalem, Kaynak, Kavram, Kıyı, Kuzey, Metis, Nisan, Oda, Öykü, Pan, Savaş, Söylem, Teori, Toros, V, Yaprak, Yazın, Yön.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam: Rodopi.
Üstünsöz, İrem. 2011. The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Abdal, Göksenin & Büşra Yaman
2023. Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 280 ff.
Tekgül-Akın, Duygu
2023. The role of literary agents in the international flow of
texts. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 163 ff.
Aktener, Ilgın
Merkle, Denise
2018. History of reception. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 225 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
