In:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 165–180
The Turkish language reform and intralingual translation
Published online: 10 July 2015
https://doi.org/10.1075/btl.118.08alb
https://doi.org/10.1075/btl.118.08alb
This article focuses on the Turkish Language Reform and the practice of intralingual translation in Turkey as the updating of archaic or older texts, an area that has been largely overlooked in previous theoretical discussions within translation studies. It examines the ways in which the “purification” movement gave rise to intralingual translations of Ottoman Turkish literary works and affected the language of these translations and Turkish literature after 1928. This study argues that intralingual translations in Turkey cannot be divorced from the nationalist agenda and that they reveal linguistic, translational and ideological norms of the period when these translations were produced. Furthermore, it demonstrates that the presentation of and discussions around intralingual translations also shed light on the practice and perception of interlingual translations and on Turkey’s relationship with her Ottoman past.
References (48)
. 2003. Sinekli Bakkal, prepared/edited for publication (yayına hazırlayan) by Mehmet Kalpaklı, and S. Yeşim Kalpaklı. Istanbul: Özgür Yayınları.
Apaydın, Mustafa. 1997. “Edebi Metne Yazarı Tarafından Yapılan Müdahaleler ve Irazca’nın Dirliği’ne Bu Açıdan Bir Bakış”. Türkoloji Araştırmaları 1997: 41–67.
. 1998 [1987]. “Demiryolu Hikâyecileri: Bir Rüya.” In Korkuyu Beklerken, 185–196. Istanbul: İletişim. (The English translation, 2013. “Railway Storytellers ----- A Dream.” Translated by İdil Aydoğan and Amy Spangler. In Aeolian Visions/Versions. Modern Classics and New Writing from Turkey, ed. by Mel Kenne, Saliha Paker, and Amy Spangler, 151–160. Horsham, UK: Milet Publishing.)
Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege.
Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (2): 257–271.
. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 573–585. Oxford: Wiley-Blackwell.
Demircioğlu, Cemal. 2009. “Translating Europe: The Case of Ahmed Midhat as an Ottoman Agent of Translation.” In Agents of Translation, edited by John Milton, and Paul Bandia, 131–159. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation, Boğaziçi University, Istanbul.
Doğan, Enfel. 2011. “Diliçi Çeviri ve Mehmed Rauf’un Eylül Romanında Yaptığı Diliçi Çevirisi Üzerine”. Türkbilig 21:1–21.
Dündar, Leyla Burcu. 2006. “Teneke’nin Uğradığı Metamorfoz ve Editörlük Kurumu.” Varlık 1189: 34–40.
Ecevit, Yıldız. 2007 [2005]. “Ben Buradayım…” Oğuz Atay’ın Biyografik ve Kurmaca Dünyası. Istanbul: İletişim.
Filiz, Kadir. “Türk Edebiyatında Metin Darbeleri.” Aksiyon 681, December 24, 2007, accessed June 19, 2009. [URL].
. 1958. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç, (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Hilmi Kitabevi.
. 1976. Kuyruklu Yıldız Altında Bir Evlenme (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Atlas Yayınları.
. 1995. Kuyruklu Yıldız Altında Bir Evlenme, in present-day Turkish (günümüz Türkçesi ile) by Kemal Bek. Istanbul: Özgür Yayınları.
. 2012. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç, Melek Sanmıştım Şeytanı (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Everest Yayınları.
Jakobson, Roman. 2000/1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London & New York: Routledge.
Lewis, Geoffrey. 1999. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press.
Önertoy, Olcay. 1999 [1995]. Halit Ziya Uşaklıgil Romancılığı ve Romanımızdaki Yeri. Ankara: Kültür Bakanlığı.
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome.
Parla, Jale. 2008. “The Wounded Tongue: Turkey’s Language Reform and the Canonicity of the Novel.” PMLA 123 (1): 27–40.
Shafak, Elif. 2006. “Women Writers, Islam, and the Ghost of Zulaikha.” In Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics and Cultural Identity, ed. by Gerald MacLean, 153–156. London: Middlesex University Press.
Shaw, Stanford J., and Ezel Kural Shaw. 1977. History of the Ottoman Empire and Modern Turkey: Volume II: Reform, Revolution, and Republic: The Rise of Modern Turkey, 1808–1975. Cambridge: Cambridge University Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36.
T.C. Başbakanlık. Türkiye İstatistik Kurumu. Statistics: Literacy & Education, accessed June 19, 2009. [URL].
T.C. Devlet İstatistik Enstitüsü. 1973. Milli Eğitimde 50 Yıl: 1923–1973. Ankara: Devlet İstatistik Enstitüsü.
T.C. Maarif Vekilliği. 1933. Birinci Türk Dili Kurultayı: Tezler, Müzakere Zabıtları. Istanbul: Devlet Matbaası.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Turan, Tevfik. 2006. “Edebiyat Eleştirisi Olarak Dil Eleştirisi.” In Türkiye’de Dil Tartışmaları, edited by Astrid Menz, and Christoph Schroeder, 73–82. Istanbul: Bilgi Üniversitesi Yayınları.
Turkish Statistical Institute. Address Based Population Registration System Results 2013. Ankara: Turkish Statistical Institute.
. 1997. Mai ve Siyah, edited (düzenleyen) and prepared for the new edition (yeni basıma hazırlayan) by Şemsettin Kutlu. Istanbul: İnkılâp Kitabevi.
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Bayyurt, Yasemin, Saime Kara Duman, Didem Kurt, Yavuz Kurt & Gülşah Sobucalı
Berk Albachten, Özlem
Emek Grosse, Hulya
Erdoğan, Özgür Bülent
Göktaş, Nazik & Serra Bengi Kaptan
Katiboğlu, Monica
Valdeón, Roberto A. & Saihong Li
Çimen Karayürek, Esra
ÇEKÇİ, Selim Ozan
Jaf, Ashti Afasyaw, Sema Koç Kayhan & Shah Nazir
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
Алексеева , Ольга Андреевна
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
Esen, Esin
KALEM BAKKAL, Aslı
Demirkol Ertürk, Şule
Elgül, Ceyda
Konar, A. Handan
Koçak Kurmel, Deniz
Karas, Hilla
2016. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 445 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
