In:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 125–144
The “official” view on translation in Turkey
The case of national publishing congresses (1939-2009)
Published online: 10 July 2015
https://doi.org/10.1075/btl.118.06gur
https://doi.org/10.1075/btl.118.06gur
This article provides an overview of five national publishing congresses in terms of their approach to translation, all of which took place in Turkey during a seventy-year period between 1939 and 2009. Tracing the discourse formed around translation during the congresses helps contextualize the political and cultural role of translation in Turkey throughout the period in question. The results of the study reveal that while the first two congresses approached translation as a channel through which the Western intellectual background would be imported into Turkey, later congresses indicate Turkey’s growing cultural self-confidence. The first congress resulted in the establishment of the Translation Bureau, which undertook the translation of around 1000 western classics into Turkish from 1940 to 1966. The most recent congress held in 2009 was marked by the discussions on the role and scope of another government-sponsored body: TEDA, which reversed the flow of translations and focused on translations from Turkish literature into foreign languages. The analysis of the discourse in the congresses held more recently also illustrates the emerging professionalization of the field of translation.
References (27)
Akbatur, Arzu. 2011. “Turkish Women Writers in English Translation.” MonTI. Monografias de Traduccion e Interpretacion 3: 161–179.
Aşçı, Buket. 2010. “Bu hızla gidersek beş yıl içinde ilk 10’dayız” (interview with Ümit Yaşar Gözüm). Vatankitap 26.11.2010 (available at [URL])
Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernisation in Turkey, from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege Yayınları.
Birinci Türk Neşriyat Kongresi, Raporlar, Teklifler, Müzakere Zabıtları. 1939. Ankara: Maarif Vekilliği.
Even-Zohar, Itamar. 1997. “Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities”. Paper delivered at the International Workshop “Relocation of Languages and Cultures,” Duke University, May 6–11.
Gürses, Sabri. 2010. “Çeviride Seferberlik Hali: Telif ve Tercüme.” Çeviribilim 1 (November-December): 1, 4.
Paker, Saliha, and Melike Yılmaz. 2004. “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949–2004.” Translation Review 68: 15–18.
Paker, Saliha. 2000. “Turkish.” In Oxford Guide to Literature in English Translation, edited by Peter France, 619–624. Oxford: Oxford University Press
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “Translation as Conveyor: Critical Thought in Turkey in the 1960s.” Works and Days, 20 (1–2): 253–278.
. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960, Amsterdam and New York: Rodopi.
. 2009. “A Cultural Agent against the Forces of Culture: Hasan-Âli Yücel.” In Agents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia, 161–188. Amsterdam and New York: John Benjamins.
“Türkiye’de Kaç Yayınevi Var.” 2007. Notos Hayal Adası, available at [URL] Accessed 11.11.2011.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Taşkın, Burcu
Aksoy, Fatma
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
