In:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 89–106
On the evolution of the interpreting profession in Turkey
From the dragomans to the 21st century
Published online: 10 July 2015
https://doi.org/10.1075/btl.118.04dir
https://doi.org/10.1075/btl.118.04dir
This article examines the historical evolution and current status of conference and community interpreting in Turkey, while also highlighting the legal frameworks, fields of practice, professional organizations, training opportunities, and future directions for each area of interpreting. In addition to spoken language interpreting, the article surveys the development of Turkish Sign Language and signed language interpreting as well as its prospects in Turkey.
References (39)
Artunkal, Fatma. 2014. personal communication.
Artunkal, Fatma, and Zeynep Bekdik. 2014. personal communication.
Berk Albachten, Özlem. 2010. “Exile as Translation and Transformation in Early Republican Turkey.” Translation Studies 3 (2): 132–148.
Bulut, Alev and Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-Aid at Disasters.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 7 (2): 249–263.
By-Law on Lists of Interpreters to be used in Criminal Proceedings. 2013. [URL] (Last accessed on 14 December 2014).
Campbell, Helen. 2014. personal communication.
De Groot, Alexander. 2007. The Netherlands and Turkey: Four Hundred Years of Political, Economical, Social and Cultural relations: Selected Essays. Istanbul: Artpres.
. 1995. Simultane Tıp Çevirisi Eğitiminde Bellek Destekleyici Anahtar Sözcük Yönteminin Etkinlik Derecesi. Unpublished PhD thesis, Hacettepe University.
Ercüment Tanrıverdi. 2013. personal communication.
Gürçağlar, Aykut. 2012. Osmanlı İmparatorluğunda Sanat Hamileri Olarak Tercümanlar: Sınırdaki Portreler. İstanbul: Scala Yayıncılık.
Hirsch, Ernst E. 1985. Hatıralarım: Kayzer Dönemi, Weimar Cumhuriyeti, Atatürk Ülkesi. Translated by Fatma Suphi, Ünal Tekinalp, and Nuşin Ayiter. Ankara: Banka ve Ticaret Hukuku Araştırma Enstitüsü. (Translated from the German: Aus des Kaisers Zeiten durch Weimarer Republik in das Land Atatürks
).
Hitzel, Frederic. 1995. Enfants de langue et Drogmans: Dil Oğlanları ve Tercümanlar. Translated by Mehmet Sert. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
ICCA. 2012. [URL] (last accessed on 14 April 2014)
Kahraman, Rana. 2003. Afette Rehber Çevirmenlik. Unpublished M.A. thesis. Istanbul University.
Miles, Mike. 2000. “Signing in the Seraglio: Mutes, Dwarfs and Jestures at the Ottoman Court 1500–1700.” Disability & Society 15 (1): 115–134.
Nissen, Rudolf. 1969. Helle Blätter – Dunkle Blätter: Errinerungen eines Chirurgen. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.
Neumark, Fritz. 1982. Boğaziçine Sığınanlar. Translated by Şefik Alp Bahadır. Istanbul: Ercivan Matbaası. (Translated from the German: Zuflucht am Bosphorus: Deutsche Gelehrte, Politiker und Künstler in der Emigration nach 1933
).
Özcan, Lale. 1996. Türkiye’de Konferans Çevirmenliğinin Doğuşu ve Gelişimi. Unpublished M.A. thesis. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.
Paker, Saliha. 2009. “Turkish Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and G. Saldanha, 550–559. Oxford: Routledge.
Philliou, Christine. 2009. “Communities on the Verge: Unraveling the Phanariot Ascendancy in Ottoman Governance.” Comparative Studies in Society and History 51 (1): 151–181.
. 2001. “Mischief in the Old Regime: Provincial Dragomans and Social Change at the Turn of the 19th Century.” New Perspectives on Turkey (25): 103–123.
Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen and deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
Reisman, Arnold. 2006. Turkey’s Modernization: Refugees from Nazism and Atatürk’s Vision. Washington DC: New Academia Publishing.
Ross, Jonathan. 2014. “Toplum Çevirmenliği” [Community Interpreting]. Talk delivered during the Yapi Kredi Seminar at Koç University Research Centre for Anatolian Civilizations on 22 January 2014, Istanbul.
Rothman, Ella-Natalie. 2009. “Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings in the Early Modern Mediterranean.” Comparative Studies in Society and History 51 (4): 771–800.
Rothman, E. Natalie. 2012. Brokering Empire. Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
Schouten, Barbara, Ross, Jonathan, Zendedel, Rena and Ludwien Meeuwesen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings: A Comparative Sociocultural Study of the Netherlands and Turkey.” The Translator 18(2): 311–338.
Schwartz, Philipp. 2003. Kader Birliği: 1933 Sonrası Türkiye’ye Göç Eden Alman Bilim Adamları. Translated by Nagehan Alçı. Istanbul: Belge Yayınları.
Seyhan, Azade. 2005. “German Academic Exiles in Istanbul: Translation as the Bildung of the Other.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 274–289. Princeton: Princeton University Press.
Sözen, Zeynep. 2000. Fenerli Beyler. 110 Yılın Öyküsü (1711–1821). İstanbul: Aybay Yayıncılık ve Kültür Hizmetleri.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz and Ebru Diriker. 2004. “Community Interpreting in Turkey.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (14): 73–93.
TID Alphabet. 2014. [URL] (Last accessed on 14.10.2014)
Wolf, Michaela. 2012. Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien, Köln und Weimar: Böhlau Verlag.
Yıldız School for the Deaf. 2014. Accessed 14 December 2014. [URL]
Zeshan, Ulrike. 2003. “Aspects of Türk İşaret Dili (Turkish Sign Language).” Sign Language and Linguistics 6 (1): 43–75.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Chen, Yang
Devaux, Jérôme, Sarah Cox & Ahmed Halil
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
ÖZKAYA MARANGOZ, Esra
ŞEN BARTAN, Özgür, Ufuk ÇELEBİOĞLU, Mesut YAZICI & Erdem ÖNAL
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Dastyar, Vorya
ERYILMAZ, Enise & Neslihan DEMEZ
Arzık-Erzurumlu, Özüm
2020. Interpreting during the Cold War era in Turkey. Translation and Interpreting Studies 15:3 ► pp. 419 ff.
CONKER, Nesrin
Erol, Halil İbrahim
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
